お祈りメール
의미: A rejection email from a company, named after the standard closing phrase that wishes the applicant future success.
お祈りメール gets its name from the formulaic closing line of Japanese rejection emails: 「今後のご活躍をお祈り申し上げます」(We pray for your future success). After receiving enough rejections, the word 'pray' becomes almost triggering for job-hunting students. The term is used with dark humor as students commiserate over their growing collection of お祈りメール. Some students even track how many they've received as a badge of perseverance.
예문
- 今日もお祈りメール来た、これで何通目だろう。 今天又收到拒信邮件了,这已经是第几封了。Hoy me ha llegado otro correo de rechazo; ya he perdido la cuenta de cuántos llevo.오늘도 오이노리 메일이 왔어, 이게 몇 통째인지 모르겠다.
- お祈りメールのテンプレもう暗記しちゃったよ。 拒信邮件的模板我都已经背下来了。Ya me he aprendido de memoria la plantilla del correo de rechazo.오이노리 메일 템플릿은 이제 외워버렸어.
- お祈りメールばっかりで心が折れそう。 全是拒信邮件,心态快崩了。Recibo tantos correos de rechazo que estoy a punto de derrumbarme.오이노리 메일만 계속 와서 마음이 꺾일 것 같아.
발음
/o.i.no.ɾi meː.ɾɯ/
사용 가이드
맥락: job hunting, friends, social media
어조: darkly humorous, resigned
✓ 올바른 표현
- お祈りメール来ても気にしすぎないで、次行こう。 (Don't let a rejection email get you down — on to the next one.)收到拒信邮件也别太放在心上,继续加油吧。No dejes que un correo de rechazo te afecte demasiado. ¡A por el siguiente!오이노리 메일 와도 너무 신경 쓰지 말고, 다음 가자. (Don't let a rejection email get you down — on to the next one.)
- お祈りメールの数だけ強くなれるって信じてる。 (I believe every rejection email makes me stronger.)我相信每封拒信邮件都能让我变得更强。Creo que cada correo de rechazo me hace más fuerte.오이노리 메일 받은 만큼 강해질 수 있다고 믿어. (I believe every rejection email makes me stronger.)
✗ 잘못된 표현
- 内定もらった後に「お祈りメール何通来た?」と聞くのはデリカシーがない (Asking 'how many rejections did you get?' after getting an offer is tactless)拿到录用通知后问别人'你收了几封拒信?'太没有分寸了Preguntar '¿cuántos rechazos te han llegado?' después de conseguir tu oferta es una falta de tacto.내정 받은 뒤에 「오이노리 메일 몇 통 받았어?」라고 묻는 건 배려가 없다 (Asking 'how many rejections did you get?' after getting an offer is tactless)
흔한 실수
- Taking お祈りメール too literally — it's a euphemism for rejection, not an actual prayer or well-wishes from the company
기원과 역사
From お祈り (prayer) + メール (email). Named after the stock phrase 「今後のご活躍をお祈り申し上げます」 used in corporate rejection letters. The term spread among job-hunting students in the 2000s-2010s as a darkly humorous way to cope with rejection.
문화적 배경
Era: 2000s-2010s, job-hunting culture
Generation: University students in 就活 season
Social background: Universal among job-seeking students
Regional notes: Used across all of Japan. A uniquely Japanese phenomenon born from the country's formal and euphemistic corporate communication style.
이 주제의 다른 표현
More from School & Student Life