おごり
의미: Treating someone to a meal, drink, or purchase — paying for someone else as a gesture of generosity.
おごり carries important social implications in Japan. Seniors treating juniors (先輩 treating 後輩), bosses treating subordinates, and men treating women on dates are all traditional おごり customs. Accepting or declining an おごり requires social grace — refusing too firmly can be rude, but always expecting it can seem entitled. The phrase '今日は俺のおごりだよ' (It's my treat today) is a classic show of generosity.
예문
- 先輩がおごりって言ってくれたから、遠慮なくいただきます。 前辈说他请客,那我就不客气了。Mi senpai dijo que invitaba, así que acepto sin remilgos.선배가 한턱 내겠다고 해줘서, 사양 않고 잘 먹겠습니다.
- 初デートでおごりじゃなかったらちょっと冷めるって意見、賛否あるよね。 第一次约会不请客会有点减分,这种观点也是褒贬不一。Hay opiniones encontradas sobre si en la primera cita debería invitar uno, ¿verdad?첫 데이트에서 한턱을 안 내면 좀 식는다는 의견, 찬반이 있지.
- 今月は誕生日だったから友達がおごりでケーキ買ってくれた。 这个月过生日,朋友请我吃了蛋糕。Como este mes fue mi cumpleaños, un amigo me invitó y me compró una tarta.이번 달은 생일이었으니까 친구가 한턱 내면서 케이크를 사줬어.
발음
/o.ɡo.ɾi/
사용 가이드
맥락: dining, dating, workplace, friends
어조: generous, social
✓ 올바른 표현
- 今日は俺のおごりだから好きなもの頼んで! (It's my treat today, order whatever you want!)今天我请客,想吃什么随便点!¡Hoy invito yo, pide lo que quieras!오늘은 내가 쏠 테니까 좋아하는 거 시켜!
- おごってもらったからお礼のLINE送っとこ。 (They treated me so I should send a thank-you LINE message.)人家请了客,我得发条感谢的LINE消息。Me han invitado, así que debería enviar un mensaje de agradecimiento por LINE.한턱 얻었으니까 감사 LINE 보내 놔야지.
✗ 잘못된 표현
- 「おごりだよね?」と催促するのはマナー違反 (Asking 'You're treating, right?' is a breach of manners — おごり should be offered, not demanded)主动催促说'你请客吧?'是不懂规矩的——请客应该是对方主动提出,而不是被要求Preguntar «¿Invitas tú, no?» es una falta de educación: la invitación debe ofrecerse, no exigirse.'당연히 쏘는 거지?'라고 재촉하는 건 매너 위반 — 오고리는 자발적으로 제안하는 것이지, 요구하는 것이 아니다
흔한 실수
- Forgetting to express gratitude after being treated — a thank-you message afterward (ごちそうさまでした) is expected and important in Japanese social etiquette
기원과 역사
From the verb おごる (to treat/to be extravagant). The noun form おごり has been used for centuries. In modern usage, it primarily means treating someone to food or drinks, reflecting Japanese hierarchical social customs.
문화적 배경
Era: Traditional custom, ongoing social evolution
Generation: All ages
Social background: Universal — from casual meals to business dinners
Regional notes: Used across all of Japan. The 先輩/後輩 dynamic and dating norms around おごり continue to evolve, with younger generations increasingly favoring ワリカン.
이 주제의 다른 표현
More from Money & Shopping