おごり

Vocabulary Word Japanese ★★★★★ Very Common Casual
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: Treating someone to a meal, drink, or purchase — paying for someone else as a gesture of generosity.

请客;替别人买单吃饭、喝酒或购物,作为一种慷慨的表示。
Invitar a alguien a una comida, bebida o compra: pagar por otra persona como gesto de generosidad.
오고리(한턱). 식사, 음료, 기타 비용을 상대방 대신 내주는 것 — 관대함의 표현.

おごり carries important social implications in Japan. Seniors treating juniors (先輩 treating 後輩), bosses treating subordinates, and men treating women on dates are all traditional おごり customs. Accepting or declining an おごり requires social grace — refusing too firmly can be rude, but always expecting it can seem entitled. The phrase '今日は俺のおごりだよ' (It's my treat today) is a classic show of generosity.

请客在日本有着重要的社交含义。前辈请后辈、上司请下属、约会时男方请女方,都是传统的请客习俗。接受或拒绝请客需要社交技巧——拒绝太坚决会显得失礼,但总是期待别人请客也会让人觉得理所当然。'今天我请客'是经典的慷慨表达。
El おごり (ogori) tiene implicaciones sociales importantes en Japón. Que los veteranos inviten a los novatos (先輩 invitando a 後輩), los jefes a sus subordinados y los hombres a las mujeres en las citas son costumbres tradicionales de おごり. Aceptar o rechazar una invitación requiere tacto social: rechazar con demasiada firmeza puede ser descortés, pero esperarlo siempre puede parecer aprovechado. La frase «今日は俺のおごりだよ» (Hoy invito yo) es un gesto clásico de generosidad.
오고리(おごり)는 일본에서 중요한 사회적 함의를 가진다. 선배가 후배에게, 상사가 부하에게, 남성이 데이트 상대인 여성에게 한턱 내는 것은 모두 전통적인 오고리 관습이다. 오고리를 받아들이거나 거절할 때에는 사회적 감각이 필요하다 — 너무 강하게 거절하면 실례가 되고, 항상 기대하면 뻔뻔해 보일 수 있다. '오늘은 내가 쏠게(今日は俺のおごりだよ)'는 관대함을 보여주는 대표적인 표현이다.

예문

  1. 先輩がおごりって言ってくれたから、遠慮なくいただきます。
    前辈说他请客,那我就不客气了。
    Mi senpai dijo que invitaba, así que acepto sin remilgos.
    선배가 한턱 내겠다고 해줘서, 사양 않고 잘 먹겠습니다.
  2. 初デートでおごりじゃなかったらちょっと冷めるって意見、賛否あるよね。
    第一次约会不请客会有点减分,这种观点也是褒贬不一。
    Hay opiniones encontradas sobre si en la primera cita debería invitar uno, ¿verdad?
    첫 데이트에서 한턱을 안 내면 좀 식는다는 의견, 찬반이 있지.
  3. 今月は誕生日だったから友達がおごりでケーキ買ってくれた。
    这个月过生日,朋友请我吃了蛋糕。
    Como este mes fue mi cumpleaños, un amigo me invitó y me compró una tarta.
    이번 달은 생일이었으니까 친구가 한턱 내면서 케이크를 사줬어.

발음

/o.ɡo.ɾi/

사용 가이드

맥락: dining, dating, workplace, friends

어조: generous, social

✓ 올바른 표현

  • 今日は俺のおごりだから好きなもの頼んで! (It's my treat today, order whatever you want!)
    今天我请客,想吃什么随便点!
    ¡Hoy invito yo, pide lo que quieras!
    오늘은 내가 쏠 테니까 좋아하는 거 시켜!
  • おごってもらったからお礼のLINE送っとこ。 (They treated me so I should send a thank-you LINE message.)
    人家请了客,我得发条感谢的LINE消息。
    Me han invitado, así que debería enviar un mensaje de agradecimiento por LINE.
    한턱 얻었으니까 감사 LINE 보내 놔야지.

✗ 잘못된 표현

  • 「おごりだよね?」と催促するのはマナー違反 (Asking 'You're treating, right?' is a breach of manners — おごり should be offered, not demanded)
    主动催促说'你请客吧?'是不懂规矩的——请客应该是对方主动提出,而不是被要求
    Preguntar «¿Invitas tú, no?» es una falta de educación: la invitación debe ofrecerse, no exigirse.
    '당연히 쏘는 거지?'라고 재촉하는 건 매너 위반 — 오고리는 자발적으로 제안하는 것이지, 요구하는 것이 아니다

흔한 실수

기원과 역사

From the verb おごる (to treat/to be extravagant). The noun form おごり has been used for centuries. In modern usage, it primarily means treating someone to food or drinks, reflecting Japanese hierarchical social customs.

문화적 배경

Era: Traditional custom, ongoing social evolution

Generation: All ages

Social background: Universal — from casual meals to business dinners

Regional notes: Used across all of Japan. The 先輩/後輩 dynamic and dating norms around おごり continue to evolve, with younger generations increasingly favoring ワリカン.

이 주제의 다른 표현

課金 ★★★★★ Spending real money on in-app purchases, especially in mo... 節約 ★★★★★ Saving money; being frugal and cutting expenses in daily ... 貯金 ★★★★★ Savings; the act of putting money away in a bank account ... 投資 ★★★★★ Investment; putting money into stocks, funds, or other fi... キャッシュレス ★★★★★ Cashless payment methods including credit cards, mobile p... PayPay ★★★★★ Japan's dominant mobile payment app, owned by SoftBank/Z ...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Money & Shopping

"おごり" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료