なんやかんや

Vocabulary Word Japanese ★★★★☆ Common Casual
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: One way or another / when all is said and done — a breezy summary meaning things worked out despite complications, or that something is true regardless of the details.

说来说去/七七八八——一种轻松的总结方式,表示虽然经历了各种波折,但最终还是搞定了,或者不管怎么说某件事就是如此。
De una forma u otra / al fin y al cabo — un resumen desenfadado que indica que las cosas salieron bien pese a las complicaciones, o que algo es verdad independientemente de los detalles.
이런저런 / 결국은 — 우여곡절이 있었지만 어쨌든 잘 됐다거나, 세부 사항과 관계없이 어떤 사실이 진실이라는 뜻의 가벼운 요약 표현.

なんやかんや wraps up messy, complicated situations into a single philosophical shrug. It acknowledges that things happened — various obstacles, arguments, detours — but ultimately the outcome is what matters. Originally a Kansai expression (the standard Tokyo equivalent is なんだかんだ), it has spread nationwide while retaining a slightly warmer, more laid-back feel than its eastern counterpart. It can preface a conclusion ('after everything...') or stand alone as a resigned acceptance of how things turned out.

なんやかんや把混乱复杂的局面浓缩成一声释然的叹息。它承认各种事情确实发生了——种种障碍、争论、弯路——但最终结果才是最重要的。这原本是关西方言(标准东京话的对应说法是なんだかんだ),现已在全国范围内流行,但保留了比东部版本更温暖、更悠闲的语感。它可以用来引出结论('经历了这一切之后……'),也可以单独使用,表示对结果的释然接受。
なんやかんや envuelve situaciones complicadas y desordenadas en un solo encogimiento filosófico de hombros. Reconoce que pasaron cosas — obstáculos, discusiones, rodeos — pero que en última instancia lo que importa es el resultado. Originalmente una expresión de Kansai (el equivalente estándar de Tokio es なんだかんだ), se ha extendido por todo el país conservando un tono ligeramente más cálido y relajado que su contrapartida oriental. Puede preceder a una conclusión («después de todo...») o funcionar por sí sola como una aceptación resignada de cómo salieron las cosas.
なんやかんや는 복잡하고 지저분한 상황을 하나의 철학적 어깨 으쓱으로 정리하는 표현이다. 여러 가지 장애물, 다툼, 우회가 있었음을 인정하면서도 결국 결과가 중요하다는 것을 전달한다. 원래 간사이 방언이었으며(표준 도쿄 표현은 なんだかんだ), 전국적으로 퍼지면서도 동부 표현보다 약간 더 따뜻하고 여유 있는 느낌을 유지하고 있다. 결론을 도입하거나('이런저런 일이 있었지만 결국...'), 결과를 체념적으로 받아들이는 표현으로 단독 사용되기도 한다.

예문

  1. なんやかんやで締め切りギリギリに間に合った。
    七七八八的,总算赶在截止日期前完成了。
    De una forma u otra, llegamos justo a tiempo para la fecha límite.
    이런저런 우여곡절 끝에 마감 직전에 간신히 맞췄다.
  2. 文句言いつつも、なんやかんやみんな来るんだよね。
    嘴上抱怨归抱怨,说来说去大家还是都来了呢。
    Se quejan mucho, pero al fin y al cabo todos vienen, ¿verdad?
    불평하면서도 이런저런 이유로 결국 다들 오더라.
  3. なんやかんや言って、あの店のラーメンが一番好き。
    说来说去,还是那家店的拉面最好吃。
    Diga lo que diga, el ramen de ese restaurante es mi favorito.
    이러쿵저러쿵 해도 저 가게 라멘이 제일 좋아.

발음

/naɴ.ja.kaɴ.ja/

사용 가이드

맥락: friends, storytelling, social media, reflective conversation

어조: philosophical, laid-back, accepting

✓ 올바른 표현

  • なんやかんやで10年付き合ってるカップルって尊い。 (A couple that's been together 10 years through thick and thin is precious.)
    说来说去交往了10年的情侣真的很了不起。(A couple that's been together 10 years through thick and thin is precious.)
    Una pareja que lleva 10 años junta a pesar de todo es algo hermoso.
    이런저런 일을 겪으면서도 10년째 사귀는 커플은 대단하다. (우여곡절을 겪으면서도 10년째 함께인 커플은 정말 존경스럽다.)
  • 転職考えてたけど、なんやかんや今の会社が居心地いい。 (I was thinking about changing jobs, but when it comes down to it, my current company is comfortable.)
    想过跳槽,但说来说去现在的公司还是最舒服的。(I was thinking about changing jobs, but when it comes down to it, my current company is comfortable.)
    Estuve pensando en cambiar de trabajo, pero al fin y al cabo me encuentro a gusto en mi empresa actual.
    이직을 생각했는데, 이런저런 거 따지면 지금 회사가 편하더라. (이직을 생각했지만, 결국 지금 회사가 제일 편하더라.)

✗ 잘못된 표현

  • 深刻な問題を「なんやかんやで大丈夫」と軽く流すと無責任に見える (Dismissing a serious problem with 'nanyakanya it'll be fine' can come across as irresponsible)
    对严肃的问题轻飘飘地说'说来说去没问题的啦'会显得不负责任
    Quitarle importancia a un problema serio con un «nanyakanya, no pasa nada» puede dar una impresión de irresponsabilidad.
    심각한 문제를 '이런저런 해서 괜찮아'라고 가볍게 넘기면 무책임하게 보인다

흔한 실수

기원과 역사

Originally Kansai dialect, equivalent to standard なんだかんだ. Combines なんや (what is it) + かんや (this and that). Spread nationally through TV, comedy, and general cultural exchange between Kansai and Kanto regions.

문화적 배경

Era: Traditional Kansai expression, nationally popular since 2000s

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: Originally Kansai dialect. Now used nationwide, though speakers in Kanto may prefer なんだかんだ. The Kansai version carries a slightly softer, more personable tone.

이 주제의 다른 표현

wwww ★★★★★ Hahaha — multiple w's representing extended laughing in t... なんでやねん ★★★★★ Why the heck — a tsukkomi (straight man) retort originall... 意味わからん ★★★★★ Makes no sense — a blunt expression of confusion or disbe... 死んだ ★★★★★ I'm dead — used figuratively to express being overwhelmed... 終わった ★★★★★ It's over — used to express that a situation is hopeless,... ガチで ★★★★★ For real or seriously — an emphatic intensifier meaning s...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Catchphrases & Misc

"なんやかんや" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료