なんやかんや
의미: One way or another / when all is said and done — a breezy summary meaning things worked out despite complications, or that something is true regardless of the details.
なんやかんや wraps up messy, complicated situations into a single philosophical shrug. It acknowledges that things happened — various obstacles, arguments, detours — but ultimately the outcome is what matters. Originally a Kansai expression (the standard Tokyo equivalent is なんだかんだ), it has spread nationwide while retaining a slightly warmer, more laid-back feel than its eastern counterpart. It can preface a conclusion ('after everything...') or stand alone as a resigned acceptance of how things turned out.
예문
- なんやかんやで締め切りギリギリに間に合った。 七七八八的,总算赶在截止日期前完成了。De una forma u otra, llegamos justo a tiempo para la fecha límite.이런저런 우여곡절 끝에 마감 직전에 간신히 맞췄다.
- 文句言いつつも、なんやかんやみんな来るんだよね。 嘴上抱怨归抱怨,说来说去大家还是都来了呢。Se quejan mucho, pero al fin y al cabo todos vienen, ¿verdad?불평하면서도 이런저런 이유로 결국 다들 오더라.
- なんやかんや言って、あの店のラーメンが一番好き。 说来说去,还是那家店的拉面最好吃。Diga lo que diga, el ramen de ese restaurante es mi favorito.이러쿵저러쿵 해도 저 가게 라멘이 제일 좋아.
발음
/naɴ.ja.kaɴ.ja/
사용 가이드
맥락: friends, storytelling, social media, reflective conversation
어조: philosophical, laid-back, accepting
✓ 올바른 표현
- なんやかんやで10年付き合ってるカップルって尊い。 (A couple that's been together 10 years through thick and thin is precious.)说来说去交往了10年的情侣真的很了不起。(A couple that's been together 10 years through thick and thin is precious.)Una pareja que lleva 10 años junta a pesar de todo es algo hermoso.이런저런 일을 겪으면서도 10년째 사귀는 커플은 대단하다. (우여곡절을 겪으면서도 10년째 함께인 커플은 정말 존경스럽다.)
- 転職考えてたけど、なんやかんや今の会社が居心地いい。 (I was thinking about changing jobs, but when it comes down to it, my current company is comfortable.)想过跳槽,但说来说去现在的公司还是最舒服的。(I was thinking about changing jobs, but when it comes down to it, my current company is comfortable.)Estuve pensando en cambiar de trabajo, pero al fin y al cabo me encuentro a gusto en mi empresa actual.이직을 생각했는데, 이런저런 거 따지면 지금 회사가 편하더라. (이직을 생각했지만, 결국 지금 회사가 제일 편하더라.)
✗ 잘못된 표현
- 深刻な問題を「なんやかんやで大丈夫」と軽く流すと無責任に見える (Dismissing a serious problem with 'nanyakanya it'll be fine' can come across as irresponsible)对严肃的问题轻飘飘地说'说来说去没问题的啦'会显得不负责任Quitarle importancia a un problema serio con un «nanyakanya, no pasa nada» puede dar una impresión de irresponsabilidad.심각한 문제를 '이런저런 해서 괜찮아'라고 가볍게 넘기면 무책임하게 보인다
흔한 실수
- Thinking it's only Kansai dialect — it is widely understood and used across Japan, though なんだかんだ is more standard in Tokyo
- Translating it too literally as 'what and what' instead of capturing the nuance of 'after everything'
기원과 역사
Originally Kansai dialect, equivalent to standard なんだかんだ. Combines なんや (what is it) + かんや (this and that). Spread nationally through TV, comedy, and general cultural exchange between Kansai and Kanto regions.
문화적 배경
Era: Traditional Kansai expression, nationally popular since 2000s
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Originally Kansai dialect. Now used nationwide, though speakers in Kanto may prefer なんだかんだ. The Kansai version carries a slightly softer, more personable tone.
이 주제의 다른 표현
More from Catchphrases & Misc