もやもや
의미: A nagging, hazy unease — feeling vaguely unsettled about something but unable to pinpoint exactly why.
もやもや is a Japanese mimetic word (擬態語) that evokes fog or haze, applied metaphorically to emotions. It describes that frustrating feeling when something bothers you but you cannot articulate it clearly — a vague dissatisfaction, lingering doubt, or unresolved tension. Unlike はっきり (hakkiri, clear), もやもや captures emotional ambiguity. It is widely used in therapy and self-help contexts as well as everyday conversation, and has become a key word in Japanese discussions about emotional literacy.
예문
- あの人の言い方にもやもやするんだけど、なんでか分からない。 那个人说话的方式让我心里不舒服,但又说不清为什么。La forma en que habla esa persona me genera un malestar, pero no sé por qué.저 사람 말투에 뭔가 찝찝한데, 왜 그런지 모르겠어.
- 試験の結果がまだ出なくて、もやもやした気持ちが続いてる。 考试结果还没出来,一直处于一种闷闷不乐的状态。Aún no han salido los resultados del examen y no puedo quitarme esta sensación de inquietud.시험 결과가 아직 안 나와서 찝찝한 기분이 계속되고 있어.
- もやもやしてたけど、友達に話したらスッキリした。 一直感觉心里堵得慌,跟朋友聊了聊之后终于舒坦了。Tenía un runrún que no me dejaba en paz, pero tras hablar con un amigo me quedé tranquilo.찝찝했는데, 친구한테 이야기하니까 후련해졌어.
발음
/mo.ja.mo.ja/
사용 가이드
맥락: daily conversation, friends, counseling
어조: introspective, uneasy
✓ 올바른 표현
- なんかもやもやするから、ちょっと話聞いてくれない? (I feel kind of unsettled, could you hear me out?)总觉得心里闷闷的,你能听我说说吗?(心里有点不痛快,你能听我说说吗?)Tengo una sensación rara que no me deja tranquilo, ¿puedes escucharme? (I feel kind of unsettled, could you hear me out?)뭔가 찝찝하니까 좀 얘기 들어줄래? (I feel kind of unsettled, could you hear me out?)
- もやもやが晴れてスッキリした。 (The hazy feeling cleared up and I feel refreshed.)心里的郁闷终于消散了,整个人都清爽了。(那种模糊的不安终于消除了,感觉神清气爽。)Se me despejó esa sensación borrosa y me siento aliviado. (The hazy feeling cleared up and I feel refreshed.)찝찝한 게 걷히고 후련해졌어. (The hazy feeling cleared up and I feel refreshed.)
✗ 잘못된 표현
- ビジネスメールで「もやもやします」は曖昧すぎる (Saying 'moyamoya shimasu' in a business email is too vague — be specific about your concern)在商务邮件中写'もやもやします'太含糊了——应该具体说明你的顾虑是什么Decir «moyamoya shimasu» en un correo de trabajo es demasiado vago — sé concreto con tu preocupación (Saying 'moyamoya shimasu' in a business email is too vague — be specific about your concern)비즈니스 이메일에서 '모야모야 시마스'는 너무 모호하다 (Saying 'moyamoya shimasu' in a business email is too vague — be specific about your concern)
흔한 실수
- Confusing もやもや with イライラ (iraira: irritation) — もやもや is vague and unclear, while イライラ is clearly felt frustration
- Using もやもや for strong, obvious emotions — it specifically describes subtle, hard-to-define feelings
기원과 역사
Traditional Japanese onomatopoeia (擬態語) describing fog, smoke, or haze. Metaphorically applied to emotions to express vague, cloudy unease. Has been part of the Japanese language for centuries.
문화적 배경
Era: Traditional mimetic word, modern emotional vocabulary staple
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across Japan. もやもや is also a medical term — もやもや病 (moyamoya-byou) is a rare cerebrovascular condition named for the 'hazy' appearance of blood vessels on imaging. In everyday use, however, it is purely about emotional haziness.
이 주제의 다른 표현
More from Emotions & Reactions