もったいない
의미: What a waste! Too good to throw away — expresses regret over wasted resources, opportunities, or potential.
もったいない encompasses a deep-rooted Japanese sensibility against waste of any kind — food, time, talent, objects. It gained global recognition when Kenyan Nobel laureate Wangari Maathai adopted it as an environmental slogan. In daily life, it is used for everything from leftover food to an underused talent, carrying both practical and philosophical weight.
예문
- まだ食べられるのに捨てるの?もったいないよ。 还能吃呢就要扔掉?太浪费了。¿Lo vas a tirar si todavía se puede comer? ¡Qué desperdicio!아직 먹을 수 있는데 버려? 아깝잖아.
- あんなに才能あるのに使わないなんてもったいない。 那么有才华却不去发挥,太可惜了。Tener tanto talento y no aprovecharlo es un desperdicio.그렇게 재능이 있는데 안 쓰다니 너무 아까워.
- このドレス一回しか着てないのにもったいないなぁ。 这条裙子才穿过一次,太可惜了啊。Este vestido solo me lo he puesto una vez, qué pena desperdiciarlo.이 드레스 한 번밖에 안 입었는데 아깝다.
발음
/mot.ta.i.na.i/
사용 가이드
맥락: daily life, food, environmental discussions, compliments on unused talent
어조: regretful, caring, practical
✓ 올바른 표현
- もったいないから残さず食べよう (Let's not waste it — eat everything)别浪费了,全部吃完吧(太可惜了,别剩下)もったいないから残さず食べよう (No lo desperdiciemos — comámoslo todo)もったいないから残さず食べよう (아까우니까 남기지 말고 다 먹자)
- 英語ペラペラなのに使わないなんてもったいない (You're fluent in English but don't use it — what a waste)英语说得那么溜却不用,太浪费了(你英语那么流利却不用,真可惜)英語ペラペラなのに使わないなんてもったいない (Hablas inglés con fluidez pero no lo usas — qué desperdicio)英語ペラペラなのに使わないなんてもったいない (영어를 유창하게 하면서 안 쓰다니 너무 아까워)
✗ 잘못된 표현
- 人にプレゼントされたものに「もったいない」と断るのは状況による (Refusing a gift saying もったいない can be humble or can seem like you're rejecting it — context matters)别人送你礼物时用「太浪费了」来推辞,可能是谦虚,也可能让人觉得你在拒绝——需要看场合人にプレゼントされたものに「もったいない」と断るのは状況による (Rechazar un regalo diciendo もったいない puede ser humilde o parecer que lo estás rechazando — depende del contexto)누군가에게 받은 선물에 'もったいない'라며 거절하는 것은 겸손한 표현이 될 수도 있지만 거부로 느껴질 수도 있다 — 상황에 따라 다르다
흔한 실수
- Translating もったいない as simply 'wasteful' — it carries deeper cultural weight about respecting the inherent value of things
- Not realising it can be used as a compliment: もったいない can mean 'too good for' or 'more than I deserve'
기원과 역사
From Buddhist concept 勿体 (mottai, the intrinsic dignity of a thing) + ない (lacking) — to lack proper reverence for an object's worth. Gained international recognition in 2005 when Nobel laureate Wangari Maathai promoted it as an environmental keyword.
문화적 배경
Era: Buddhist origins, deeply embedded in Japanese daily culture
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Internationally recognised as a uniquely Japanese environmental concept since Wangari Maathai's 2005 campaign.
이 주제의 다른 표현
More from Traditional with Modern Twists