持ち帰り仕事
의미: Work taken home from the office; invisible or unpaid overtime done outside the workplace.
A widespread phenomenon where employees bring unfinished tasks home, effectively doing overtime that doesn't appear on official records. It's a major issue in Japanese work culture because it allows companies to claim low overtime hours while employees are still overworked. Common among teachers, office workers, and anyone pressured to finish tasks without logging overtime.
예문
- 今日も持ち帰り仕事あるから、家帰ってからもうひと頑張りだ。 今天又有带回家的工作,回去以后还得再拼一把。Hoy también tengo trabajo para llevarme a casa, así que al llegar toca otro rato más.오늘도 집에 가져갈 일이 있어서, 집에 가서도 한 번 더 힘내야 해.
- 持ち帰り仕事が多すぎて、家でも全然リラックスできない。 带回家的工作太多了,在家里也完全放松不了。Me llevo tanto trabajo a casa que ni en casa puedo relajarme.가져가는 일이 너무 많아서 집에서도 전혀 쉴 수가 없어.
- 会社は残業削減って言うけど、結局持ち帰り仕事が増えただけじゃん。 公司口口声声说要减少加班,结果不过是带回家的工作增加了而已。La empresa dice que hay que reducir las horas extra, pero al final lo único que ha aumentado es el trabajo en casa.회사는 야근 줄이라고 하면서, 결국 집에 가져가는 일만 늘어난 거잖아.
발음
/mo.tɕi.ka.e.ɾi ɕi.ɡo.to/
사용 가이드
맥락: workplace, friends, social media
어조: resigned, complaining
✓ 올바른 표현
- 持ち帰り仕事が当たり前になってるの、おかしいよね。 (It's wrong that taking work home has become normal.)把工作带回家已经变成理所当然,这不对吧。(把工作带回家做成了家常便饭,这不正常啊。)Es absurdo que llevarse trabajo a casa se haya convertido en algo normal.집에 일 가져가는 게 당연해진 건 이상하잖아. (집으로 가져가는 업무가 당연시되는 건 문제야.)
- また持ち帰り仕事だ、今週もう3回目。 (Taking work home again, third time this week.)又要把工作带回家了,这周已经第三次了。(又带工作回家了,这周已经是第三次了。)Otra vez llevándome trabajo a casa, ya es la tercera vez esta semana.또 가져가는 일이네, 이번 주만 벌써 세 번째. (또 집에 가져갈 일이야, 이번 주만 벌써 세 번째라니.)
✗ 잘못된 표현
- 上司に「持ち帰り仕事はサビ残ですよね?」と直接言うのはリスクが高い (Directly telling your boss 'taking work home is unpaid overtime, right?' is risky)直接对上司说'把工作带回家不就是无偿加班吗?'风险很高(直接跟上司说'把工作带回家做不就是无偿加班吗?'是有风险的)Decirle directamente al jefe «llevarse trabajo a casa es horas extra no pagadas, ¿verdad?» es arriesgado상사에게 '가져가는 일은 무급 야근 아닌가요?'라고 직접 말하는 건 위험이 크다 (상사에게 '집에 가져가서 하는 일은 서비스 잔업이잖아요?'라고 직접적으로 말하는 건 리스크가 높아)
흔한 실수
- Not realizing that 持ち帰り仕事 specifically implies unpaid/unrecorded work — paid remote work is different
- Confusing with テレワーク (telework), which is an official arrangement
기원과 역사
Compound of 持ち帰り (taking home/takeaway) and 仕事 (work). The term gained attention as work-style reforms aimed to reduce overtime hours, inadvertently pushing work out of the office and into homes.
문화적 배경
Era: 2010s-2020s, spotlighted during work-style reform debates
Generation: All working-age adults
Social background: Office workers, teachers, and public servants
Regional notes: Used across all of Japan. Particularly common in education and industries with strict overtime reporting.
이 주제의 다른 표현
More from Work & Office Life