民泊
의미: Private lodging — staying in someone's home or apartment, like Airbnb.
Japan's term for the home-sharing/vacation rental phenomenon. 民泊 became a hot topic in the mid-2010s as Airbnb expanded in Japan, leading to the 2018 民泊新法 (Private Lodging Business Act) that regulated the industry. The term carries both excitement (affordable, unique stays) and controversy (noise complaints, neighbourhood disruption, impact on hotel industry). Now a standard travel option alongside hotels and ryokan.
예문
- 京都でホテル高すぎたから民泊にしたよ。 京都的酒店太贵了,所以选了民宿。Los hoteles en Kioto eran carísimos, así que opté por un alojamiento privado.교토에서 호텔이 너무 비싸서 민박으로 했어.
- 民泊で古民家に泊まったらめっちゃ良かった。 通过民宿住了一栋老民居,体验超棒。Me alojé en una casa tradicional por minpaku y fue genial.민박으로 고민가(옛 민가)에 묵었더니 엄청 좋았어.
- うちのマンション、民泊禁止になったんだって。 我们小区据说禁止做民宿了。Parece que en mi edificio han prohibido el alojamiento turístico privado.우리 맨션(아파트), 민박 금지가 됐대.
발음
/mi.n.pa.ku/
사용 가이드
맥락: travel, news, real estate
어조: practical, modern
✓ 올바른 표현
- 民泊使ったことある?ホテルより安いこと多いよ。 (Have you used minpaku before? It's often cheaper than hotels.)你用过民宿吗?通常比酒店便宜哦。(你住过民宿吗?很多时候比酒店便宜。)¿Has usado alguna vez el minpaku? Muchas veces es más barato que los hoteles. (Have you used minpaku before? It's often cheaper than hotels.)민박 써본 적 있어? 호텔보다 싼 경우가 많아. (민박 이용해 본 적 있어? 호텔보다 저렴한 경우가 많아.)
- 民泊で現地の暮らしを体験できるのがいい。 (What's nice about minpaku is you can experience local life.)民宿的好处是可以体验当地人的生活。(民宿的优点是可以体验当地的生活方式。)Lo bueno del minpaku es que puedes experimentar la vida local. (What's nice about minpaku is you can experience local life.)민박으로 현지 생활을 체험할 수 있는 게 좋아. (민박의 좋은 점은 현지인의 생활을 체험할 수 있다는 거야.)
✗ 잘못된 표현
- ホテルに泊まることを「民泊」とは言わない — 民泊は個人の住宅に泊まること (Staying at a hotel is not 'minpaku' — the term specifically means staying at a private residence)住酒店不叫「民泊」——民泊是指住在个人的住宅里(住酒店不叫'民泊'——这个词特指住在私人住宅里)Alojarse en un hotel no es「民泊」— el término se refiere específicamente a hospedarse en una vivienda particular (Alojarse en un hotel no es 'minpaku' — el término se refiere específicamente a hospedarse en una vivienda privada)호텔에 묵는 것을 「民泊」이라고 하지 않는다 — 民泊은 개인 주택에 숙박하는 것 (호텔에 묵는 것은 '민박'이 아니다 — 민박은 개인의 주거 공간에 머무는 것을 말한다)
흔한 실수
- Not knowing that 民泊 is regulated in Japan — hosts need registration and there are limits on operating days
- Confusing 民泊 with 民宿 (minshuku) — 民宿 is a family-run guesthouse, while 民泊 is peer-to-peer home sharing
기원과 역사
Compound of 民 (people/private) and 泊 (stay/lodging). Became widely used from around 2015-2016 with the growth of Airbnb in Japan. The 2018 住宅宿泊事業法 (民泊新法) formally regulated the practice.
문화적 배경
Era: 2015-2016 Airbnb boom, 2018 regulation
Generation: Younger travellers (20s–40s)
Social background: Budget to mid-range travellers
Regional notes: Used across Japan. Major controversy in Kyoto and Tokyo where 民泊 has been blamed for neighbourhood disruption and housing shortages.
이 주제의 다른 표현
More from Travel & Transportation