かしこまりました
의미: Certainly / Understood — a very formal, humble acknowledgment used primarily in the service industry.
かしこまりました is the most polite way to say 'understood' or 'certainly' in Japanese. It is the hallmark phrase of Japanese service culture (おもてなし), used by hotel staff, restaurant servers, customer service representatives, and anyone in a formal service role. Using it in casual conversation would sound extremely stiff and is often done humorously.
예문
- かしこまりました、すぐにお持ちいたします。 好的,马上给您送过来。Por supuesto, se lo traigo enseguida.알겠습니다, 곧 가져다 드리겠습니다.
- かしこまりました、ご予約を承ります。 好的,为您办理预约。Entendido, procedemos con su reserva.알겠습니다, 예약을 접수하겠습니다.
- かしこまりました、確認いたします。 好的,我确认一下。Entendido, lo verifico ahora mismo.알겠습니다, 확인하겠습니다.
발음
/ka.ɕi.ko.ma.ɾi.ma.ɕi.ta/
사용 가이드
맥락: service industry, hospitality, customer service, formal business
어조: humble, formal, professional
✓ 올바른 표현
- かしこまりました、少々お待ちくださいませ (Certainly, please wait just a moment)かしこまりました、少々お待ちくださいませ(好的,请您稍等片刻)かしこまりました、少々お待ちくださいませ (Por supuesto, espere un momento, por favor)かしこまりました、少々お待ちくださいませ (알겠습니다, 잠시만 기다려 주십시오)
- かしこまりました、すぐに対応いたします (Understood, I will handle it right away)かしこまりました、すぐに対応いたします(明白了,马上为您处理)かしこまりました、すぐに対応いたします (Entendido, me ocupo de ello de inmediato)かしこまりました、すぐに対応いたします (알겠습니다, 바로 처리하겠습니다)
✗ 잘못된 표현
- 友達に「かしこまりました」は冗談以外では使わない — 堅すぎて笑われる (Don't use かしこまりました with friends except as a joke — it's so formal it'll get a laugh)对朋友说「かしこまりました」除了开玩笑之外不会使用——太正式了会被笑话(除了开玩笑之外不要对朋友说かしこまりました——太正式了会被笑话的)No uses «かしこまりました» con amigos salvo como broma — es tan formal que les hará gracia (No uses かしこまりました con amigos salvo como broma — es tan formal que se reirán)친구에게 「かしこまりました」는 농담이 아닌 이상 쓰지 않는다 — 너무 격식차려서 웃음거리가 된다 (친구에게 かしこまりました는 농담 아니면 쓰지 않는다 — 너무 딱딱해서 웃긴 꼴이 됨)
흔한 실수
- Using かしこまりました in casual conversation seriously — it sounds like you are a hotel concierge
- Not knowing the hierarchy: わかりました (neutral) < 承知しました (polite) < かしこまりました (most formal)
기원과 역사
From 畏まる (kashikomaru, to be humbled/awed), a classical Japanese verb expressing humility before authority. The past tense form indicates completed understanding: 'I have humbly understood.'
문화적 배경
Era: Traditional keigo, standard in modern service industry
Generation: All ages (service/formal contexts)
Social background: Service industry/formal business
Regional notes: Used across all of Japan in service settings. A hallmark of the famous Japanese おもてなし (hospitality) culture.
이 주제의 다른 표현
More from Greetings & Social Phrases