自己責任

Vocabulary Word Japanese ★★★★☆ Common Neutral
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: Personal responsibility — often weaponised to deflect blame onto individuals and dismiss calls for help or systemic support.

自我责任——常被武器化地用来将责任推卸给个人,从而拒绝提供帮助或系统性支持。
Responsabilidad personal: a menudo instrumentalizada para echar la culpa a los individuos y rechazar peticiones de ayuda o apoyo institucional.
자기 책임 — 개인에게 책임을 전가하고 도움이나 체계적 지원 요청을 묵살하는 데 자주 무기화되는 표현.

While literally meaning 'self-responsibility,' this term has become a loaded buzzword in Japanese society. It is frequently used to victim-blame people who take risks that go wrong, such as journalists kidnapped overseas or workers who lose their jobs. The phrase reflects a tension between Japan's collectivist culture and an increasingly individualistic approach to social safety nets. It became particularly controversial after the 2004 Iraq hostage crisis.

虽然字面意思只是'自我负责',但这个词在日本社会已经成为一个充满争议的流行语。它经常被用来对那些冒险失败的人进行受害者有罪论,比如在海外被绑架的记者或失业的工人。这个词反映了日本集体主义文化与日益个人主义的社会安全网思维之间的张力。在2004年伊拉克人质危机后变得尤为争议。
Aunque literalmente significa «responsabilidad propia», este término se ha convertido en una palabra cargada en la sociedad japonesa. Se usa con frecuencia para culpar a las víctimas que asumen riesgos que salen mal, como periodistas secuestrados en el extranjero o trabajadores que pierden su empleo. La expresión refleja una tensión entre la cultura colectivista de Japón y un enfoque cada vez más individualista de las redes de protección social. Se volvió especialmente polémico tras la crisis de los rehenes de Irak en 2004.
글자 그대로는 '자기 책임'이라는 뜻이지만, 일본 사회에서 논란이 많은 유행어가 되었다. 해외에서 납치된 기자나 실직한 노동자 등, 위험을 감수하다 일이 잘못된 사람들을 비난하는 데 자주 사용된다. 이 표현은 일본의 집단주의 문화와 점점 개인주의적으로 변하는 사회 안전망 접근 방식 사이의 긴장을 반영한다. 2004년 이라크 인질 사건 이후 특히 논란이 되었다.

예문

  1. 海外で危険な地域に行くのは自己責任だって叩かれた。
    去海外危险地区是自我责任,被网上狠狠批了。
    Le atacaron por ir a una zona peligrosa en el extranjero diciendo que era su responsabilidad.
    해외 위험 지역에 가는 건 자기 책임이라고 비난받았어.
  2. 自己責任って言葉で弱者を切り捨てるの本当にどうかと思う。
    用'自我责任'这个词来抛弃弱势群体,我真觉得不对。
    Usar el concepto de «responsabilidad personal» para abandonar a los más vulnerables me parece muy cuestionable.
    자기 책임이라는 말로 약자를 버리는 건 정말 문제라고 생각해.
  3. 投資は自己責任って分かってるけど、やっぱり怖い。
    投资是自我责任我知道,但还是觉得害怕。
    Sé que invertir es bajo tu propia responsabilidad, pero aun así da miedo.
    투자는 자기 책임이라는 거 알지만, 역시 무서워.

발음

/dʑi.ko.se.ki.niɴ/

사용 가이드

맥락: politics, social media, everyday conversation

어조: cold, dismissive

✓ 올바른 표현

  • 投資は自己責任だから慎重にね (Investing is at your own risk, so be careful)
    投资自负盈亏,要谨慎哦(Investing is at your own risk, so be careful)
    Invertir es bajo tu propia responsabilidad, así que ve con cuidado (Investing is at your own risk, so be careful)
    투자는 자기 책임이니까 신중하게 (투자는 자기 책임이니 조심해)
  • 自己責任論ばかりだと社会が冷たくなる (If it's all self-responsibility, society becomes cold)
    如果什么都归结为自我责任,社会就会变得冷漠(If it's all self-responsibility, society becomes cold)
    Si todo se reduce a la responsabilidad individual, la sociedad se vuelve fría (If it's all self-responsibility, society becomes cold)
    자기 책임론만 내세우면 사회가 차가워진다 (전부 자기 책임이라고 하면 사회가 냉정해진다)

✗ 잘못된 표현

  • 困っている人に「自己責任でしょ」は冷酷に聞こえる (Saying 'it's your own responsibility' to someone in trouble sounds heartless)
    对正在困境中的人说'是你自己的责任吧'听起来很冷酷(Saying 'it's your own responsibility' to someone in trouble sounds heartless)
    Decirle «es tu responsabilidad» a alguien que está pasándolo mal suena despiadado (Saying 'it's your own responsibility' to someone in trouble sounds heartless)
    곤란한 처지에 있는 사람에게 '자기 책임이지'라고 하면 냉혹하게 들린다 (어려움에 처한 사람에게 '네 책임이잖아'라고 하면 잔인하게 들린다)

흔한 실수

기원과 역사

Became a political buzzword during the 2004 Iraq hostage crisis when three Japanese citizens were kidnapped. Public opinion blamed the hostages for putting themselves in danger, and 自己責任 became the rallying cry for that criticism.

문화적 배경

Era: 2004 Iraq hostage crisis made it a national buzzword

Generation: All ages

Social background: Universal, politically charged

Regional notes: Used across all of Japan. A politically loaded term that sparks debate about social responsibility versus individual freedom.

이 주제의 다른 표현

本音 ★★★★★ One's true feelings or real intentions, as opposed to wha... 建前 ★★★★★ The public facade or polite social mask one wears; what y... 仕方ない ★★★★★ It can't be helped; there's nothing we can do about it — ... しょうがない ★★★★★ Can't be helped — the casual, everyday version of 仕方ない, u... もったいない ★★★★★ What a waste! Too good to throw away — expresses regret o... 我慢 ★★★★★ Endurance; patiently bearing hardship or discomfort witho...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Traditional with Modern Twists

"自己責任" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료