ジェネレーションギャップ
의미: Generation gap — differences in values, communication styles, and work attitudes between older and younger colleagues.
ジェネレーションギャップ is frequently discussed in Japanese workplaces where generational divides can be stark. Older workers value loyalty, overtime, and face-to-face communication, while younger workers prioritize work-life balance, efficiency, and digital communication. The term often comes up when discussing workplace conflicts, from differing views on overtime to disagreements about communication tools.
예문
- メールかチャットかでジェネレーションギャップを感じる。 用邮件还是用聊天工具,让人感受到代沟。La brecha generacional se nota en si usas correo electrónico o chat.이메일이냐 채팅이냐를 두고 ジェネレーションギャップ(세대 차이)를 느껴.
- ジェネレーションギャップって言うけど、個人差の方が大きくない? 虽然说是代沟,但个体差异不是更大吗?Dicen «brecha generacional», pero ¿no son más grandes las diferencias individuales?ジェネレーションギャップ라고 하지만 개인차가 더 크지 않아?
- 飲み会を断るとジェネレーションギャップだって言われた。 拒绝了聚餐就被说是代沟。Rechacé una cena de empresa y me dijeron que era por la brecha generacional.회식을 거절했더니 ジェネレーションギャップ라고 하더라.
발음
/dʑe.ne.ɾe.e.ɕoɴ ɡjap.pu/
사용 가이드
맥락: workplace, casual conversation, media
어조: observational, sometimes frustrated
✓ 올바른 표현
- ジェネレーションギャップ感じることある? (Do you ever feel a generation gap?)你有感受过代沟吗?(你有没有感受到过代沟?)¿Alguna vez notas la brecha generacional?ジェネレーションギャップ 느낄 때 있어? (세대 차이를 느낄 때 있어?)
- ジェネレーションギャップを埋めるには、お互いの価値観を理解しないとね。 (To bridge the generation gap, we need to understand each other's values.)要消除代沟,就必须理解彼此的价值观。(要弥合代沟,我们需要理解彼此的价值观。)Para cerrar la brecha generacional, tenemos que entender los valores del otro.ジェネレーションギャップ를 줄이려면 서로의 가치관을 이해해야지. (세대 차이를 극복하려면 서로의 가치관을 이해해야 해.)
✗ 잘못된 표현
- 「ジェネレーションギャップだから仕方ない」で片付けると、対話を諦めたことになる (Dismissing things as 'just a generation gap' means giving up on dialogue)用'这是代沟没办法'来敷衍的话,就等于放弃了对话(把事情归结为'代沟所以没办法'就意味着你放弃了沟通)Despachar las cosas con un «es solo la brecha generacional» equivale a renunciar al diálogo.'ジェネレーションギャップだから仕方ない(세대 차이니까 어쩔 수 없지)'로 넘기면 대화를 포기한 것이나 마찬가지다 ('그냥 세대 차이야'라고 치부하면 대화 자체를 포기한 셈이다)
흔한 실수
- Attributing all workplace disagreements to generational differences when individual personalities matter more
- Assuming younger = progressive and older = conservative — many exceptions exist
기원과 역사
From English 'generation gap.' The term has been used in Japanese since at least the 1960s-70s but gained renewed relevance in the 2010s-2020s as workplace values diverged sharply between 昭和世代 (Showa generation) and 平成/令和世代 (Heisei/Reiwa generations).
문화적 배경
Era: 1960s-70s entry, renewed relevance in 2010s-2020s
Generation: All ages, discussed across generations
Social background: Universal workplace topic
Regional notes: Used across all of Japan. Particularly heated in workplaces where 昭和 management styles clash with 令和 work values.
이 주제의 다른 표현
More from Work & Office Life