いただきます

Vocabulary Word Japanese ★★★★★ Very Common Neutral
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: Thanks for the food — said before eating as an expression of gratitude.

我开动了——吃饭前表达感谢时说的话。
Gracias por la comida — se dice antes de comer como expresión de gratitud.
잘 먹겠습니다 — 식사 전에 감사의 마음을 담아 하는 인사.

いただきます is one of the most culturally significant Japanese phrases, said with palms pressed together before eating. It expresses gratitude to the cook, the ingredients, and the effort that brought the meal to the table. Skipping it is considered rude. It has also been adopted humorously in manga and anime for non-food contexts to mean 'I'll gladly take/receive this.'

「いただきます」是日本文化中最具代表性的用语之一,吃饭前双手合十说出。它向做饭的人、食材以及将饭菜端上桌的所有劳动表达感谢。不说这句话会被认为是不礼貌的。在漫画和动画中,它也被幽默地用于非食物的场景,表示'我就不客气地收下了'。
いただきます es una de las frases japonesas con mayor carga cultural y se dice con las palmas juntas antes de comer. Expresa gratitud al cocinero, a los ingredientes y al esfuerzo que hizo posible la comida. No decirlo se considera una falta de educación. También se ha adoptado con humor en el manga y el anime para contextos no alimentarios, con el significado de 'lo acepto encantado'.
いただきます는 일본에서 문화적으로 가장 중요한 표현 중 하나로, 식사 전에 두 손을 모으고 말한다. 요리해 준 사람, 식재료, 음식이 식탁에 오기까지의 모든 노력에 대한 감사를 표현한다. 생략하면 예의 없다고 여겨진다. 만화나 애니메이션에서는 음식 이외의 맥락에서 '기꺼이 받겠습니다'라는 유머러스한 뜻으로 사용되기도 한다.

예문

  1. いただきます!美味しそう。
    いただきます!看起来好好吃。
    ¡Buen provecho! Tiene una pinta estupenda.
    いただきます! 맛있어 보인다.
  2. みんな揃ったし、いただきます!
    大家都到齐了,いただきます!
    Ya estamos todos, ¡buen provecho!
    다 모였으니, いただきます!
  3. お弁当開けていただきます。
    打开便当,いただきます。
    Abro la fiambrera, ¡buen provecho!
    도시락 열고 いただきます.

발음

/i.ta.da.ki.ma.sɯ/

사용 가이드

맥락: meals, eating, receiving food

어조: grateful, ritualistic

✓ 올바른 표현

  • いただきます!手料理嬉しい! (Itadakimasu! I'm so happy for the home cooking!)
    いただきます!手料理嬉しい!(我开动了!好开心能吃到亲手做的饭!)
    ¡Buen provecho! ¡Qué ilusión que sea comida casera! (Itadakimasu! I'm so happy for the home cooking!)
    いただきます!手料理嬉しい! (잘 먹겠습니다! 직접 만든 요리라 기뻐!)
  • いただきます、いい匂いですね (Itadakimasu, it smells wonderful)
    いただきます、いい匂いですね(我开动了,好香啊)
    Buen provecho, huele de maravilla (Itadakimasu, it smells wonderful)
    いただきます、いい匂いですね (잘 먹겠습니다, 좋은 냄새네요)

✗ 잘못된 표현

  • 食べ物以外のプレゼントをもらう時に「いただきます」は普通使わない (Don't use いただきます when receiving non-food gifts — use ありがとうございます)
    收到食物以外的礼物时通常不说「いただきます」——应该用「ありがとうございます」
    No uses いただきます al recibir regalos que no sean comida — usa ありがとうございます
    음식이 아닌 선물을 받을 때 「いただきます」는 보통 사용하지 않는다 — 「ありがとうございます」를 쓴다

흔한 실수

기원과 역사

Humble form of いただく (itadaku, to humbly receive), from 頂く (to receive from someone above). Originally expressed gratitude for receiving food from a higher-status person, now a universal pre-meal ritual.

문화적 배경

Era: Traditional, deeply rooted custom

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: Used across all of Japan without exception. One of the most iconic Japanese cultural phrases, taught from earliest childhood.

이 주제의 다른 표현

おはよー ★★★★★ A casual, drawn-out version of おはよう (good morning), often... お疲れ ★★★★★ A casual way to say 'good work,' 'thanks for your effort,... おつかれさまです ★★★★★ A polite expression meaning 'thank you for your hard work... またね ★★★★★ A casual way to say 'see you later' or 'bye for now.' バイバイ ★★★★★ Bye-bye, borrowed from English. A cheerful, casual farewell. おかえり ★★★★★ Welcome back — said to someone who has just returned home...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Greetings & Social Phrases

"いただきます" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료