ご縁
의미: A destined connection or fateful encounter — the idea that meeting someone or something was meant to be.
Rooted in Buddhist philosophy, ご縁 expresses the belief that connections between people are not random but karmically determined. In modern usage, it covers everything from business relationships to romantic encounters to chance meetings. It is also commonly used as a gentle rejection: 'ご縁がなかった' (it wasn't meant to be). The five-yen coin (五円, also pronounced goen) is considered lucky because of this wordplay.
예문
- この会社に入れたのもご縁だと思ってます。 能进这家公司我觉得也是一种缘分。Creo que haber entrado en esta empresa fue cosa del destino.이 회사에 들어올 수 있었던 것도 인연이라고 생각합니다.
- ご縁がなかったということで、次に切り替えよう。 就当是没有缘分吧,转向下一个目标。No estaba destinado a ser, así que pasemos página.인연이 아니었다고 생각하고 다음으로 넘어가자.
- 旅先でのご縁って不思議なものだよね。 旅途中结下的缘分真是不可思议啊。Las conexiones que haces cuando viajas son algo realmente misterioso, ¿verdad?여행지에서의 인연은 참 신기한 거야.
발음
/go.eɴ/
사용 가이드
맥락: relationships, business, everyday conversation
어조: warm, philosophical
✓ 올바른 표현
- ご縁があってこのお店に出会えました (Fate brought me to this shop)承蒙缘分让我遇见了这家店(Fate brought me to this shop)El destino me llevó a encontrar esta tienda (Fate brought me to this shop)인연이 있어서 이 가게를 만나게 되었습니다 (운명이 이 가게로 이끌어 주었어요)
- 良いご縁がありますように (May you have good connections)祝您有好缘分(May you have good connections)Que tengas buenas conexiones en tu camino (May you have good connections)좋은 인연이 있기를 바랍니다 (좋은 만남이 있기를)
✗ 잘못된 표현
- 不採用を「ご縁がなかった」で片付けすぎると無責任に聞こえる (Dismissing a rejection with 'it wasn't meant to be' too casually can sound irresponsible)把落选都用'没缘分'来打发显得太不负责任(Dismissing a rejection with 'it wasn't meant to be' too casually can sound irresponsible)Despachar un rechazo con un simple «no estaba destinado a ser» puede sonar irresponsable si se abusa de la expresión (Dismissing a rejection with 'it wasn't meant to be' too casually can sound irresponsible)불합격을 '인연이 아니었다'로 너무 쉽게 넘기면 무책임하게 들린다 (거절을 '인연이 아니었어'로 가볍게 정리하면 무책임하게 보일 수 있다)
흔한 실수
- Not understanding that ご縁がなかった is a polite way to say no — it is widely used for soft rejections
- Missing the five-yen coin connection — 五円 (goen) = ご縁 (goen) pun is culturally important at shrines
기원과 역사
From the Buddhist concept of 縁 (en, karmic connection). The honorific ご adds respect. The five-yen coin (五円/ごえん) is used as a shrine offering because of the pun on ご縁 (good fortune/connection).
문화적 배경
Era: Ancient Buddhist concept, still deeply embedded in modern culture
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Especially invoked at shrines, weddings, and business introductions.
이 주제의 다른 표현
More from Traditional with Modern Twists