頑張って
의미: An encouraging expression meaning 'do your best,' 'good luck,' or 'hang in there' — one of the most iconic Japanese phrases.
がんばって is perhaps the most culturally significant encouragement phrase in Japanese. It conveys 'give it your all' and is used before exams, sports events, work challenges, and everyday struggles. While deeply motivating for most Japanese speakers, some find it pressuring as it implies effort is always the answer. It can be casual (がんばって) or polite (頑張ってください) depending on context.
예문
- 明日の試験頑張ってね!絶対受かるよ。 明天的考试加油!你一定能考过的。¡Ánimo con el examen de mañana! Seguro que apruebas.내일 시험 힘내! 꼭 합격할 거야.
- 新しい仕事頑張って!応援してるから。 新工作加油!我会一直支持你的。¡Ánimo con el nuevo trabajo! Te apoyo.새 직장 파이팅! 응원하고 있어.
- あと少しだよ、頑張って! 就差一点了,加油!Ya queda poco, ¡ánimo!조금만 더야, 힘내!
발음
/ɡam.bat.te/
사용 가이드
맥락: encouragement, before exams, sports, work, texting
어조: encouraging, supportive
✓ 올바른 표현
- 頑張って!きっとうまくいくよ (Do your best! It'll definitely go well)加油!一定会顺利的(Do your best! It'll definitely go well)¡Ánimo! Seguro que te sale bien.힘내! 분명 잘 될 거야 (최선을 다해! 틀림없이 잘 될 거야)
- 大変だと思うけど、頑張ってね (I know it's tough, but hang in there)我知道很辛苦,但挺住哦(I know it's tough, but hang in there)Sé que es duro, pero ánimo.힘들겠지만, 파이팅 (힘든 거 알아, 하지만 힘내)
✗ 잘못된 표현
- うつ病の人に「頑張って」は逆効果になることがある — 「そばにいるよ」が良い (Saying 頑張って to someone with depression can backfire — 'I'm here for you' is better)对抑郁症患者说「頑張って」可能适得其反——不如说'我一直在你身边'(Saying 頑張って to someone with depression can backfire — 'I'm here for you' is better)Decir「頑張って」a alguien con depresión puede ser contraproducente: es mejor decir 'estoy aquí contigo'.우울증이 있는 사람에게 「頑張って」는 역효과가 날 수 있다 — 「곁에 있어줄게」가 더 낫다 (우울증을 앓는 사람에게 頑張って라고 하면 오히려 역효과가 날 수 있습니다 — '곁에 있을게'가 더 좋습니다)
흔한 실수
- Telling someone who is already struggling to 頑張って — it can feel like added pressure rather than support
- Not adjusting formality: use 頑張ってください for superiors, 頑張れ for peers in competitive contexts
기원과 역사
From 頑張る (to persevere/do one's best), combining 頑 (stubborn) + 張る (to stretch/exert). The concept of perseverance through effort is central to Japanese values, making this one of the most culturally loaded words in the language.
문화적 배경
Era: Traditional value, universally current
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. So iconic that it is one of the few Japanese phrases widely known abroad. Deeply tied to the cultural value of 努力 (effort).
이 주제의 다른 표현
More from Greetings & Social Phrases