ガチ告
의미: A serious, genuine love confession — as opposed to a joke confession or a casual expression of interest.
Combining ガチ (gachi, serious/for real) with 告 (koku, short for 告白/confession), ガチ告 emphasizes that a love confession is completely sincere. In Japanese culture, where 告白 (confessing feelings) is a formal step in starting a relationship, specifying that it's ガチ (serious) underscores the weight and sincerity. It's often used to differentiate from playful or joking confessions.
예문
- 冗談じゃなくてガチ告なんだけど、付き合ってくれない? 不是开玩笑,是认真告白,你愿意跟我交往吗?No es broma, es una declaración en serio: ¿quieres salir conmigo?장난이 아니라 진심 고백인데, 나랑 사귀지 않을래?
- ガチ告されてどうしたらいいかわかんなくなった。 被认真告白了,不知道该怎么办了。Me hicieron una declaración en serio y no supe cómo reaccionar.진심 고백을 받고 어떻게 해야 할지 모르겠어졌어.
- あの告白、ガチ告だったの?ノリだと思ってた。 那个告白是认真的吗?我以为是在开玩笑。¿Esa declaración iba en serio? Yo pensaba que era broma.그 고백, 진심이었어? 분위기인 줄 알았는데.
발음
/ɡa.tɕi.ko.kɯ/
사용 가이드
맥락: friends, social media, youth conversation
어조: earnest, dramatic
✓ 올바른 표현
- ガチ告するなら二人きりのときがいいよ。 (If you're going to make a serious confession, do it when you're alone together.)要认真告白的话,最好是在两个人独处的时候。Si vas a hacer una declaración en serio, hazlo cuando estéis a solas.진심 고백하려면 둘만 있을 때가 좋아. (진심으로 고백하려면 둘이 있을 때 하는 게 좋아.)
- ガチ告されたら真剣に考えてあげてね。 (If someone seriously confesses to you, please take it seriously.)如果被认真告白了,请认真地考虑一下。Si alguien te hace una declaración seria, piénsatelo bien, por favor.진심 고백을 받으면 진지하게 생각해 줘. (누군가 진심으로 고백하면 진지하게 받아들여 줘.)
✗ 잘못된 표현
- 人のガチ告を笑いものにするのは最低 (Making fun of someone's serious confession is the worst thing you can do)拿别人认真的告白当笑话是最低级的行为Burlarse de la declaración seria de alguien es lo peor que se puede hacer.남의 진심 고백을 웃음거리로 만드는 건 최악이다 (누군가의 진심 어린 고백을 놀리는 건 할 수 있는 가장 나쁜 짓이다)
흔한 실수
- Not understanding that adding ガチ is necessary because some confessions in Japanese youth culture are made jokingly or as a dare
기원과 역사
Compound of ガチ (gachi, serious/genuine) and 告 (koku, abbreviation of 告白, confession). Emerged in the 2010s youth slang as a way to specify the seriousness of a love confession.
문화적 배경
Era: 2010s youth slang
Generation: Teens and 20s
Social background: Youth culture
Regional notes: Used across Japan. Reflects the importance of 告白 culture in Japanese romance, where confessing feelings is a formal relationship milestone.
이 주제의 다른 표현
More from Relationships & Dating