フラグ
의미: A flag — an omen or setup that foreshadows something predictable happening, borrowed from gaming and storytelling.
Taken from English 'flag' via video game culture, フラグ refers to a narrative trigger that signals a predictable outcome. In games, a flag is a boolean condition that activates an event. In everyday slang, it describes moments when someone says or does something that practically guarantees what will happen next. Most commonly used in compounds like 死亡フラグ (death flag) and 恋愛フラグ (romance flag). Extremely popular on social media and in anime/manga fandom.
예문
- 「絶対帰ってくるから」って言った瞬間フラグ立ったじゃん。 说了'我一定会回来的'那一刻就立flag了吧。En el momento en que dijo 'seguro que vuelvo', se activó el flag, ¿no?반드시 돌아올게'라고 말한 순간 플래그 세웠잖아.
- あの発言、完全にフラグだったよね。 那句话完全是flag啊。Lo que dijo fue un flag total, ¿verdad?그 발언, 완전히 플래그였지.
- 告白フラグ来てるのに本人だけ気づいてない。 明明告白flag都立起来了,只有本人没发现。Tiene todos los flags de declaración encima y es el único que no se da cuenta.고백 플래그가 오고 있는데 본인만 모르고 있어.
발음
/ɸu.ɾa.gu/
사용 가이드
맥락: friends, social media, anime/gaming communities
어조: knowing, playful
✓ 올바른 표현
- 「この仕事終わったら結婚するんだ」ってフラグすぎない? ('I'm getting married after this job' — isn't that such a flag?)「この仕事終わったら結婚するんだ」ってフラグすぎない?('干完这活就结婚'——这也太flag了吧?)'Cuando termine este trabajo me caso' — ¿eso no es un flag total?'이 일 끝나면 결혼할 거야'라니 플래그 아냐?
- フラグ立てないでよ、怖いから。 (Don't raise a flag, it's scary.)フラグ立てないでよ、怖いから。(别立flag啊,怪吓人的。)No levantes flags, que me da miedo.플래그 세우지 마, 무서우니까.
✗ 잘못된 표현
- ビジネスの場で「フラグ」はゲーム用語っぽい (Using furagu in business sounds too game-like — use 兆候 or 前触れ instead)在商务场合用「フラグ」会显得太像游戏用语——应该用兆候或前触れUsar 'furagu' en el ámbito profesional suena demasiado a jerga gamer — usa 兆候 (indicio) o 前触れ (presagio) en su lugar비즈니스 자리에서 'フラグ'는 게임 용어처럼 들린다 — 兆候나 前触れ를 쓰는 것이 좋다
흔한 실수
- Confusing フラグ with 旗 (hata, literal flag) — フラグ is exclusively the metaphorical/gaming sense
- Using フラグ outside storytelling or joking contexts where the foreshadowing metaphor applies
기원과 역사
From English 'flag' via video game programming, where boolean flags trigger in-game events. Entered Japanese internet culture in the 2000s through gaming and anime communities, then spread to general conversation.
문화적 배경
Era: 2000s internet/gaming culture
Generation: Teens to 30s (especially anime/gaming fans, now mainstream)
Social background: Internet-savvy, otaku origin but now widely understood
Regional notes: Used across Japan. Especially common on Twitter/X, Nico Nico Douga, and 5channel.
이 주제의 다른 표현
More from Catchphrases & Misc