炎上
의미: An online firestorm where someone receives overwhelming negative attention, criticism, or backlash on social media.
炎上 literally means 'going up in flames' and describes the phenomenon of being engulfed by public outrage online. It typically involves a controversial statement, action, or content that triggers mass criticism across social media platforms. Unlike Western 'cancellation,' 炎上 exists on a spectrum — from minor Twitter drama to career-ending scandals. News media regularly reports on 炎上 incidents, making it a widely recognized concept even among non-internet users.
예문
- あの芸能人の発言で完全に炎上してるね。 那个艺人的发言彻底翻车了啊。Las declaraciones de ese famoso le han estallado totalmente en la cara en internet.저 연예인 발언 때문에 완전히 염상 중이네.
- 軽い気持ちで投稿したら炎上して怖かった。 随便发了个帖子结果被喷了,太可怕了。Lo publiqué sin pensar mucho y se armó una tormenta de críticas, fue aterrador.가벼운 마음으로 올렸는데 염상돼서 무서웠어.
- 炎上するとわかっててなんでああいうこと言うんだろう。 明知道会翻车为什么还要说那种话呢。¿Por qué dice esas cosas sabiendo que le va a caer una lluvia de críticas?염상될 줄 알면서 왜 저런 말을 하는 걸까.
발음
/en.jō/
사용 가이드
맥락: social media, news media, casual conversation, forums
어조: serious, cautionary
✓ 올바른 표현
- またあの人炎上してるよ。 (That person is getting flamed online again.)那个人又翻车了。(That person is getting flamed online again.)またあの人炎上してるよ。 (Esa persona está recibiendo una lluvia de críticas en internet otra vez.)またあの人炎上してるよ。 (저 사람 또 염상 중이네.)
- 炎上しそうな投稿は避けたほうがいい。 (You should avoid posts that might cause a firestorm.)容易引战的帖子还是不发为好。(You should avoid posts that might cause a firestorm.)炎上しそうな投稿は避けたほうがいい。 (Deberías evitar publicaciones que puedan provocar una tormenta de críticas.)炎上しそうな投稿は避けたほうがいい。 (염상될 것 같은 게시물은 피하는 게 좋아.)
✗ 잘못된 표현
- ポジティブに注目を集めた場合に「炎上」と言う (Don't say 炎上 for positive viral attention — use バズる instead)不要在获得正面关注时使用'炎上'——正面爆红应该用'バズる'ポジティブに注目を集めた場合に「炎上」と言う (No uses 炎上 para la atención viral positiva — usa バズる en su lugar)ポジティブに注目を集めた場合に「炎上」と言う (긍정적으로 주목받았을 때 '炎上'이라고 하지 마세요 — 대신 バズる를 사용하세요)
흔한 실수
- Using 炎上 for positive viral attention — it specifically implies negative backlash
- Treating 炎上 as equivalent to Western 'cancellation' — the severity and consequences can be quite different
기원과 역사
The literal meaning is 'fire rising' or 'going up in flames,' a long-standing Japanese expression. Its internet usage as 'online firestorm' became common in the late 2000s on blogs and 2channel, and is now standard vocabulary in Japanese media.
문화적 배경
Era: Late 2000s internet usage, widely known by 2010s
Generation: All ages (frequently reported in mainstream news)
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Regularly appears in TV news and newspaper reporting about internet controversies.
이 주제의 다른 표현
More from SNS & Internet Slang