どうでもいい
의미: Don't care, whatever, it doesn't matter — expressing indifference or dismissiveness about something.
どうでもいい is built from standard Japanese grammar: どう (how) + でも (even) + いい (good), literally meaning 'however is fine.' While grammatically standard, it carries a strong tone of indifference or dismissiveness in practice. It can range from genuinely not minding ('either is fine') to pointedly not caring ('I couldn't care less'). Tone of voice is everything.
예문
- 正直、どうでもいいけど一応聞いてあげる。 说实话我无所谓,但姑且听你说说吧。Sinceramente me da igual, pero bueno, te escucho.솔직히 아무래도 좋은데, 일단 들어는 줄게.
- あの人に何言われてもどうでもいいわ。 不管那个人说什么我都无所谓。Me da exactamente igual lo que diga esa persona.저 사람이 뭐라 하든 아무래도 상관없어.
- ランチどこにする?——どうでもいいよ、任せる。 午饭去哪吃?——随便啊,你决定。¿Dónde comemos? — Me da igual, tú decides.점심 어디서 먹을래? — 아무데나 좋아, 네가 정해.
발음
/doː.de.mo.iː/
사용 가이드
맥락: daily conversation, friends, arguments
어조: dismissive, indifferent
✓ 올바른 표현
- そんな細かいこと、どうでもいいよ。 (Such minor details don't matter.)这种小事,无所谓啦。Esos detalles tan nimios me dan igual.그런 사소한 거 아무래도 좋아. (별것 아닌 건 신경 쓸 필요 없다는 뜻)
- どうでもいいけど、あの二人また喧嘩してたよ。 (Not that I care, but those two were fighting again.)虽然我不在意啦,不过那两个人又吵架了。No es que me importe, pero esos dos estaban discutiendo otra vez.아무래도 좋은데, 저 둘 또 싸우더라. (관심은 없지만 알려주는 뉘앙스)
✗ 잘못된 표현
- 真剣に相談している相手に「どうでもいい」は失礼 (Saying 'dō demo ii' to someone seriously asking for advice is rude — it dismisses their concerns)对正在认真找你商量事情的人说'どうでもいい'很失礼——等于是在否定对方的感受Decir «dō demo ii» a alguien que te pide consejo en serio es una falta de respeto — desestima sus preocupaciones.진지하게 상담하는 상대에게 'どうでもいい'라고 하면 실례다 (상대의 고민을 무시하는 것이 된다)
흔한 실수
- Not realising how dismissive it sounds — even if you genuinely don't mind, the phrase can come across as cold or uncaring
- Using it when you actually do have a preference — Japanese listeners may take it literally and choose for you
기원과 역사
Standard Japanese grammar construction: どう (how) + でも (even) + いい (good), literally 'however is fine.' Used across all casual registers to express indifference.
문화적 배경
Era: Long-standing expression, all eras
Generation: All ages
Social background: Universal casual speech
Regional notes: Used across all of Japan. The phrase often appears in anime and drama as a character trait marker for aloof or tsundere personalities. In real life, tone and context determine whether it sounds relaxed or rude.
이 주제의 다른 표현
More from Emotions & Reactions