だるい
의미: Sluggish, lethargic, can't be bothered — covers both physical tiredness and mental reluctance to do anything.
だるい is a standard Japanese adjective meaning tired or sluggish, but young people extended it beyond physical fatigue to express mental unwillingness — 'I can't be bothered' or 'that sounds like too much hassle.' It sits at the intersection of genuine exhaustion and deliberate laziness, making it the perfect word for when you simply do not want to deal with something. Often paired with body language like slouching or sighing.
예문
- 今日だるいから、ジム行くのやめとく。 今天好懒,不去健身房了。Hoy estoy tan apático que paso de ir al gimnasio.오늘 나른하니까 헬스장 가는 거 그만둘래.
- 月曜の朝ってだるくない?毎週つらい。 周一早上是不是特别提不起劲?每周都好难熬。¿Los lunes por la mañana no son un rollo? Cada semana es un suplicio.월요일 아침은 진짜 나른하지 않아? 매주 힘들어.
- 飲み会のあと片付けだるいけど、やるしかないか。 喝完酒之后收拾残局好烦,但也只能干了。Recoger después de la fiesta es un palo, pero no queda otra.회식 끝나고 정리하는 거 귀찮지만 할 수밖에 없지 뭐.
발음
/da.ɾɯ.i/
사용 가이드
맥락: daily conversation, friends, workplace (casual)
어조: lazy, unmotivated
✓ 올바른 표현
- 体だるいから今日は早く帰りたい。 (My body feels sluggish so I want to go home early today.)身体好疲,今天想早点回家。Estoy hecho polvo, así que hoy quiero irme a casa pronto.몸이 나른하니까 오늘은 일찍 집에 가고 싶어. (몸이 무겁고 피곤해서 일찍 퇴근하고 싶다는 뜻)
- この作業だるいけど終わらせよう。 (This task is such a drag but let's finish it.)这个活儿好烦,但还是搞完吧。Esta tarea es un rollo, pero vamos a terminarla.이 작업 귀찮은데 끝내자. (하기 싫지만 마무리하자는 뜻)
✗ 잘못된 표현
- 上司に「今日だるいんで帰ります」とは言わない (Don't tell your boss 'I'm feeling darui so I'm going home' — too casual and sounds lazy)不要对上司说'今天だるい所以要回去了'——太随便了,而且显得很懒No le digas a tu jefe «estoy darui así que me voy a casa» — es demasiado informal y da impresión de vago.상사에게 '오늘 だるい니까 퇴근합니다'라고 말하면 안 된다 (너무 격식 없고 게을러 보인다)
흔한 실수
- Using だるい in formal or polite contexts — it sounds unmotivated and rude when speaking to superiors
- Assuming it only means physically tired — the mental 'can't be bothered' nuance is equally common
기원과 역사
Standard Japanese adjective meaning tired/sluggish. Young people extended it to mean 'can't be bothered / too much hassle,' broadening it from purely physical fatigue to a general expression of reluctance.
문화적 배경
Era: Traditional adjective, slang extension from 2000s onward
Generation: All ages casually, especially teens to 30s
Social background: Universal casual speech
Regional notes: Used across all of Japan. The mental reluctance meaning is especially prevalent among younger speakers. Often appears in workplace banter among close colleagues.
이 주제의 다른 표현
More from Emotions & Reactions