ダメ出し
의미: Pointing out flaws or giving critical feedback — originally from theatre direction, now everyday Japanese.
ダメ出し comes from the world of theatre and film, where a director tells an actor 'ダメ!' (no good!) and makes them redo a scene. In everyday use, it means giving someone pointed criticism about what they did wrong — your boss giving ダメ出し on your proposal, your partner giving ダメ出し on your outfit, or a friend critiquing your cooking. It is more specific than just 'criticism' — it implies identifying concrete things that need fixing, one by one.
예문
- 企画書にダメ出しされまくって心折れそう。 企划书被狂挑毛病,心态快崩了。Me han puesto tantas pegas al informe que estoy al borde del colapso.기획서에 다메다시를 연달아 받아서 마음이 꺾일 것 같아.
- ダメ出しばかりじゃなくて良いところも言ってよ。 别光挑毛病啊,也说说好的地方嘛。No solo me critiques, dime también qué hago bien.다메다시만 하지 말고 좋은 점도 말해 줘.
- 彼女にファッションのダメ出しされて全部着替えた。 被女朋友挑了一通穿搭的毛病,全部换了一遍。Mi novia me criticó tanto la ropa que me cambié de arriba abajo.여자친구한테 패션 다메다시 받아서 전부 갈아입었어.
발음
/da.me.da.ɕi/
사용 가이드
맥락: workplace, relationships, creative work, everyday conversation
어조: critical, constructive, sometimes exasperated
✓ 올바른 표현
- ダメ出しありがとう、改善するよ。 (Thanks for the feedback — I'll improve it.)谢谢你提的意见,我会改进的。Gracias por las críticas, lo voy a mejorar. (Gracias por los comentarios, lo corregiré.)다메다시 고마워, 개선할게. (피드백 고마워, 고칠게.)
- ダメ出しするなら代案も出して。 (If you're going to criticise, offer an alternative too.)要挑毛病的话也给个替代方案嘛。Si vas a criticar, propón también una alternativa. (Si vas a poner pegas, sugiere también una solución.)다메다시 할 거면 대안도 내 줘. (지적할 거면 대안도 같이 내놔.)
✗ 잘못된 표현
- ダメ出しだけして解決策を示さないのは建設的ではない (Only giving ダメ出し without suggesting solutions is not constructive)只挑毛病却不给解决方案是不具有建设性的Solo hacer ダメ出し sin ofrecer soluciones no es constructivo다메다시만 하고 해결책을 제시하지 않는 것은 건설적이지 않다 (ダメ出し만 하고 대안을 제시하지 않는 것은 건설적이지 않다)
흔한 실수
- Thinking ダメ出し is always negative — in professional contexts it is expected and even welcomed as part of quality improvement
기원과 역사
From theatre/film direction: ダメ (dame, no good) + 出し (dashi, putting out/delivering). Directors would say 'ダメ!' to stop a take and point out what went wrong. The term migrated from professional jargon to mainstream Japanese in the 2000s, now used for any situation involving critical feedback.
문화적 배경
Era: Theatre origin, mainstream since 2000s
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. The concept reflects the Japanese workplace culture of continuous improvement (改善 kaizen) where identifying flaws is a normal part of the process.
이 주제의 다른 표현
More from Classic Slang (Still Used)