調子乗る

Vocabulary Word Japanese ★★★★☆ Common Very Casual
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: Getting cocky, full of oneself, or letting success go to one's head — acting arrogant after a small win.

飘了、得意忘形、翘尾巴——在一点小成功后就表现得很嚣张。
Creérselo, venirse arriba o subírsele a uno a la cabeza — actuar con arrogancia después de un pequeño éxito.
잘난 척하거나, 우쭐대거나, 약간의 성공에 취해서 거만해지는 것을 가리키는 말.

The full form is 調子に乗る, but dropping the particle に makes it more casual and slangy. It describes someone who gets a bit of praise, success, or attention and immediately becomes insufferably cocky. It is one of the most common complaints in Japanese social life — the culture values humility, so someone who 調子乗る is violating an important social norm. The imperative 調子乗るな is a direct 'don't get cocky.'

完整形式是調子に乗る,省略助词に使其更口语化和俚语化。它形容那些得到一点表扬、成功或关注就变得让人无法忍受的自大的人。这是日本社交生活中最常见的抱怨之一——日本文化重视谦虚,所以調子乗る的人正在违反一项重要的社会规范。命令形调子乗るな意思就是'别得意忘形'。
La forma completa es 調子に乗る, pero omitir la partícula に lo hace más coloquial y argótico. Describe a alguien que recibe un poco de elogio, éxito o atención e inmediatamente se vuelve insoportablemente engreído. Es una de las quejas más comunes en la vida social japonesa: la cultura valora la humildad, así que alguien que 調子乗る está violando una norma social importante. El imperativo 調子乗るな es un directo 'no te lo creas'.
원래 형태는 調子に乗る이지만, 조사 に를 생략하면 더 캐주얼하고 속어적이 된다. 약간의 칭찬, 성공, 관심을 받자마자 참을 수 없을 정도로 잘난 척하는 사람을 묘사한다. 일본 사회생활에서 가장 흔한 불만 중 하나인데 — 겸손을 중시하는 문화이므로 調子乗る 하는 사람은 중요한 사회적 규범을 위반하는 것이다. 명령형 調子乗るな는 직접적인 '까불지 마'이다.

예문

  1. ちょっと褒められたら調子乗るやつ、だるいわ。
    被夸了几句就飘了的人,真烦。
    Los que se vienen arriba con un par de halagos son un rollo.
    좀 칭찬받았다고 바로 우쭐대는 놈, 피곤해.
  2. 調子乗るなよ、まだ結果出てないだろ。
    别飘了,结果还没出来呢。
    No te lo creas tanto, que todavía no hay resultados.
    우쭐대지 마, 아직 결과도 안 나왔잖아.
  3. 彼女できたくらいで調子乗ってるの見てて痛い。
    不就交了个女朋友嘛,看他得意的样子真让人受不了。
    Verle venirse arriba solo porque tiene novia da vergüenza ajena.
    여자친구 생겼다고 우쭐대는 거 보고 있으면 민망해.

발음

/tɕoː.ɕi.no.ɾɯ/

사용 가이드

맥락: friends, casual conversation, social media

어조: warning, annoyed, contemptuous

✓ 올바른 표현

  • 調子乗んなよ。 (Don't get cocky.)
    别飘了。(Don't get cocky.)
    No te vengas arriba. (Don't get cocky.)
    調子乗んなよ。 (까불지 마.)
  • ちょっとモテたからって調子乗りすぎ。 (Just because you got a bit of attention doesn't mean you should get so full of yourself.)
    就因为受到了一点关注就这么飘,太过了。(Just because you got a bit of attention doesn't mean you should get so full of yourself.)
    Solo porque has ligado un poco no te tienes que subir tanto. (Just because you got a bit of attention doesn't mean you should get so full of yourself.)
    ちょっとモテたからって調子乗りすぎ。 (좀 인기 있다고 너무 우쭐대는 거 아냐.)

✗ 잘못된 표현

  • 上司や先輩に「調子乗ってますね」は反抗と取られる (Saying 'chōshi notteru' to a boss or senior is taken as insubordination)
    对上司或前辈说'調子乗ってますね'会被视为忤逆
    Decirle «chōshi notteru» a un jefe o superior se interpreta como insubordinación (Saying 'chōshi notteru' to a boss or senior is taken as insubordination)
    上司や先輩に「調子乗ってますね」は反抗と取られる (상사나 선배에게 '우쭐대시네요'라고 하면 반항으로 받아들여진다)

흔한 실수

기원과 역사

From 調子に乗る (chōshi ni noru, 'to ride the wave of one's condition/mood'). A long-standing expression that describes someone who gets carried away by a good mood or small success. The casual, particle-dropped form became more common in 2000s youth speech.

문화적 배경

Era: Long-standing expression, casual form from 2000s

Generation: All ages

Social background: Universal informal

Regional notes: Used nationwide. Reflects the Japanese cultural emphasis on humility and group harmony.

이 주제의 다른 표현

ダサい ★★★★★ Lame, uncool, or tacky — used to criticise someone's fash... キモい ★★★★★ Gross, creepy, or disgusting — a blunt expression of revu... ウザい ★★★★★ Annoying, obnoxious, or irritating — used to express frus... クソ ★★★★★ Crappy, damn, or shit — a vulgar intensifier and all-purp... 微妙 ★★★★★ Meh, not great, or questionable — a diplomatically vague ... ゴミ ★★★★★ Trash, garbage, or worthless — a harsh insult declaring s...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Criticism & Complaints

"調子乗る" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료