ちなみ
의미: Shortened form of ちなみに (by the way/incidentally) — used casually to introduce a tangential remark.
ちなみ is a casual shortening of ちなみに (chinami ni, 'by the way' or 'incidentally'). It is used in text messages and casual conversation to add supplementary information or pivot to a related topic. The shortened form sounds slightly cuter and more casual than the full ちなみに, and is favoured in LINE messages and on social media. It is part of the broader trend of truncating common phrases in casual Japanese.
예문
- ちなみ、明日ヒマ? 话说,你明天有空吗?ちなみ, ¿estás libre mañana?치나미, 내일 한가해?
- 行きたいお店あるんだけど、ちなみ予算どれくらい? 有家想去的店,话说预算大概多少?Hay un restaurante al que quiero ir, ちなみ, ¿cuánto presupuesto tienes?가고 싶은 가게가 있는데, 치나미 예산은 얼마 정도야?
- ちなみ、あの映画もう見た? 话说,那部电影你看了吗?ちなみ, ¿ya has visto esa película?치나미, 그 영화 벌써 봤어?
발음
/tɕi.na.mi/
사용 가이드
맥락: LINE messages, friends, social media, casual conversation
어조: casual, conversational
✓ 올바른 표현
- ちなみ、今日の晩ごはん何にする? (By the way, what do you want for dinner tonight?)话说,今天晚饭吃什么?(By the way, what do you want for dinner tonight?)ちなみ, ¿qué cenamos hoy? (Por cierto, ¿qué quieres cenar esta noche?)치나미, 오늘 저녁 뭐 먹을래? (그런데, 오늘 저녁 뭐 먹을래?)
- ちなみ、さっきの話の続きなんだけど。 (BTW, about what we were talking about earlier.)话说,刚才那个话题还没说完呢。(BTW, about what we were talking about earlier.)ちなみ, sobre lo que hablábamos antes. (Por cierto, sobre lo que estábamos hablando antes.)치나미, 아까 얘기 이어서 하는 건데. (참고로, 아까 하던 얘기 이어서 하자면.)
✗ 잘못된 표현
- フォーマルな場で「ちなみ」 (In formal settings, always use the full form ちなみに — dropping the に sounds too casual)在正式场合说「ちなみ」(在正式场合一定要用完整形式ちなみに——省掉に听起来太随便了)Usar ちなみ en contextos formales (En situaciones formales, usa siempre la forma completa ちなみに: quitar el に suena demasiado informal)격식 있는 자리에서 「ちなみ」라고 하는 것 (격식 있는 자리에서는 반드시 전체 형태인 ちなみに를 사용할 것 — に를 빼면 너무 캐주얼하게 들림)
흔한 실수
- Using ちなみ in written reports or formal communication — the full ちなみに is necessary
- Overusing it when the topic is not actually related — ちなみ still implies a connection to the previous topic
기원과 역사
Shortened from ちなみに (chinami ni, 'by the way/incidentally'), a standard Japanese conjunction. The truncation follows the casual speech trend of dropping final particles and syllables. Became common in text messaging and social media in the 2010s.
문화적 배경
Era: 2010s, from text messaging culture
Generation: Millennials and Gen Z
Social background: Universal casual speech
Regional notes: Used across Japan in casual contexts. One of many common truncations in informal Japanese.
이 주제의 다른 표현
More from Abbreviations & Contractions