ブレイク
의미: To break through; to suddenly become famous or popular.
ブレイク describes the moment an artist, group, or entertainer suddenly shoots to fame. It implies a rapid rise in popularity, going from relatively unknown to widely recognized. In Japanese entertainment, ブレイク is a defining career moment — media outlets track who's about to ブレイク, and fans take pride in having supported an artist before their ブレイク. The term can also apply to trends, products, or phenomena that suddenly become popular.
예문
- あのバンド、TikTokでバズってから一気にブレイクしたよね。 那个乐队在TikTok上火了之后一下子就爆红了。Esa banda se hizo viral en TikTok y petó de golpe, ¿no?그 밴드, 틱톡에서 바이럴 되고 나서 단번에 브레이크했잖아.
- ブレイク前から応援してた身としては嬉しいけど寂しい。 作为爆红之前就开始支持的人,虽然高兴但也有点寂寞。Como fan que los apoyaba antes de que petaran, me alegro pero a la vez me da un poco de pena.브레이크 전부터 응원했던 입장에서는 기쁘면서도 아쉬워.
- 次にブレイクしそうなアーティスト教えて。 跟我说说下一个可能会爆红的艺人吧。Dime qué artistas crees que van a petar próximamente.다음에 브레이크할 것 같은 아티스트 알려줘.
발음
/bu.ɾe.i.ku/
사용 가이드
맥락: entertainment discussion, social media, media, friends
어조: excited, analytical
✓ 올바른 표현
- この曲でブレイクしたんだよね、名曲だわ。 (This was the song that made them famous — it's a classic.)就是靠这首歌爆红的吧,真是名曲。(就是这首歌让他们一炮而红的,经典之作。)Esta fue la canción con la que petaron, es un temazo.이 곡으로 브레이크했지, 명곡이야. (이 곡이 그들을 유명하게 만들었지 — 명곡이다.)
- ブレイクのきっかけって何だったんだろう。 (I wonder what triggered their breakthrough.)爆红的契机到底是什么呢。(我好奇他们走红的契机是什么。)Me pregunto qué fue lo que desencadenó su éxito repentino.브레이크한 계기가 뭐였을까. (브레이크의 계기가 뭐였는지 궁금하다.)
✗ 잘못된 표현
- 「まだブレイクしてないの?」は頑張ってるアーティストに失礼 (Asking 'haven't you broken through yet?' is rude to a working artist)对正在努力的艺人问「你还没红吗?」很失礼Preguntar «¿todavía no habéis petado?» es una falta de respeto hacia un artista que se está esforzando.「아직도 브레이크 못 했어?」는 열심히 하고 있는 아티스트에게 실례다 (아직 브레이크 못 했냐고 묻는 건 노력하고 있는 아티스트에게 무례하다)
흔한 실수
- Confusing with ブレイク (break/rest) — in entertainment contexts it always means breakthrough, but in office contexts it means a break
기원과 역사
From English 'break' (as in 'breakthrough'). Adopted in Japanese entertainment journalism and fan culture to describe sudden rises to fame. Has been standard entertainment vocabulary since at least the 1990s.
문화적 배경
Era: 1990s entertainment vocabulary, ongoing
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. A key concept in understanding how the Japanese entertainment industry discusses fame and success.
이 주제의 다른 표현
More from Music & Entertainment