無礼講
의미: A party where ranks are dropped and everyone can speak freely — but in practice, the formalities never truly disappear.
無礼講 is declared at company parties and gatherings to encourage relaxed socialising across hierarchical levels. However, it is widely understood as a social trap — saying something too casual to your boss during 無礼講 can still have consequences on Monday. The ironic gap between the stated rule and actual practice makes 無礼講 a frequent topic of workplace humour.
예문
- 今日は無礼講でいきましょう!って部長が言ってた。 部长说了,今天咱们不分上下尽情喝吧!El director dijo: «¡Hoy sin jerarquías, pasadlo bien!».오늘은 무례코(무례 허용)로 합시다! 라고 부장이 말했어.
- 無礼講って言われても上司に本音は言えないよね。 就算说了不分尊卑,也不敢跟上司说真心话啊。Aunque te digan que no hay jerarquías, no puedes decirle la verdad al jefe, ¿no?무례코라고 해도 상사한테 본심은 못 말하잖아.
- 無礼講を真に受けて失敗した人を何人も見てきた。 我见过太多把'不分尊卑'当真然后翻车的人了。He visto a mucha gente meter la pata por tomarse en serio lo de «sin jerarquías».무례코를 진짜로 믿고 실패한 사람을 여러 명 봤어.
발음
/bɯ.ɾe.i.ko.ɯ/
사용 가이드
맥락: company parties, drinking events, workplace humour, social commentary
어조: ironic, cautionary, humorous
✓ 올바른 표현
- 無礼講って言われても信じちゃダメだよ (Even if they say it's no-rank, don't believe it)就算说了不分尊卑,也别当真(Even if they say it's no-rank, don't believe it)Aunque te digan que no hay jerarquías, no te lo creas.무례코라고 해도 믿으면 안 돼 (Even if they say it's no-rank, don't believe it)
- 今日は無礼講なので楽にしてください (Today is a no-rank party, so please relax)今天不分上下,大家放轻松吧(Today is a no-rank party, so please relax)Hoy es una fiesta sin jerarquías, así que relajaos.오늘은 무례코이니까 편하게 하세요 (Today is a no-rank party, so please relax)
✗ 잘못된 표현
- 無礼講だからと上司の悪口を本人に言うのは自殺行為 (Badmouthing your boss to their face because 'it's a no-rank party' is career suicide)以为'不分尊卑'就当面说上司坏话,简直是自毁前程(Badmouthing your boss to their face because 'it's a no-rank party' is career suicide)Criticar a tu jefe en su cara porque «es una fiesta sin jerarquías» es un suicidio profesional.무례코라고 상사 험담을 본인한테 하는 건 자살 행위 (Badmouthing your boss to their face because 'it's a no-rank party' is career suicide)
흔한 실수
- Taking 無礼講 literally and acting without any restraint — the social hierarchy is merely softened, not eliminated
- Not understanding the ironic humour around 無礼講 — most Japanese people are aware of the contradiction
기원과 역사
From 無 (without) + 礼 (etiquette/manners) + 講 (gathering/lecture) — a gathering without etiquette rules. Historically referred to feudal-era banquets where rank was temporarily suspended. In modern corporate culture, it is largely performative.
문화적 배경
Era: Feudal origins, modern corporate culture staple
Generation: Working adults (20s-60s)
Social background: Corporate/office culture
Regional notes: Used across all of Japan. A staple of Japanese corporate party culture and a rich source of workplace humour about the gap between stated and actual social rules.
이 주제의 다른 표현
More from Traditional with Modern Twists