別腹

Vocabulary Word Japanese ★★★★★ Very Common Casual
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: The concept of having a 'separate stomach' for dessert — always having room for sweets even when full.

甜品胃——吃得再饱也总能装下甜品的'另一个胃'。
El concepto de tener un 'estómago aparte' para el postre — siempre tener hueco para los dulces aunque estés lleno.
디저트를 위한 '별도의 배' — 배가 불러도 디저트는 항상 들어갈 자리가 있다는 개념.

A widely loved expression in Japanese food culture asserting that desserts go to a different stomach. Used as a cheerful justification for ordering dessert after a big meal. The idea resonates so strongly in Japan that it's often stated as matter-of-fact rather than as a joke, reflecting the deep cultural appreciation for sweets.

日本饮食文化中一个广受喜爱的表达,主张甜品是装在另一个胃里的。大餐之后用来开心地为点甜品找理由。这个概念在日本深入人心,经常被当作理所当然的事实来说,而不仅仅是一句玩笑话,体现了日本对甜食的深厚文化情结。
Una expresión muy querida en la cultura gastronómica japonesa que afirma que los postres van a un estómago diferente. Se usa como alegre justificación para pedir postre después de una comida copiosa. La idea tiene tanto arraigo en Japón que a menudo se dice como un hecho y no como una broma, lo que refleja la profunda apreciación cultural por los dulces.
일본 음식 문화에서 널리 사랑받는 표현으로, 디저트는 다른 배로 들어간다고 주장하는 것이다. 푸짐한 식사 후에 디저트를 주문하는 것을 밝게 정당화할 때 쓰인다. 일본에서는 농담이라기보다 당연한 사실처럼 통할 정도로 공감을 얻으며, 디저트에 대한 깊은 문화적 사랑이 반영되어 있다.

예문

  1. お腹いっぱいだけどデザートは別腹だよね。
    虽然肚子已经饱了,但甜品是甜品胃嘛。
    Estoy lleno, pero el postre va al estómago aparte, ¿verdad?
    배는 부르지만 디저트는 별도의 배잖아.
  2. 別腹って言いながらケーキ3つも食べたの?
    一边说着甜品胃一边吃了3块蛋糕?
    ¿Dices que es estómago aparte y te has comido tres tartas?
    별도의 배라면서 케이크를 3개나 먹었어?
  3. 甘いものは別腹だから、パフェも頼んじゃおう。
    甜的东西是甜品胃的,再点个芭菲吧。
    Los dulces van al estómago aparte, así que pidamos también un parfait.
    단것은 별도의 배니까, 파르페도 시키자.

발음

/be.t͡su.ba.ɾa/

사용 가이드

맥락: restaurants, friends, family meals

어조: cheerful, justifying

✓ 올바른 표현

  • もうお腹いっぱい…でも別腹! (I'm so full... but separate stomach!)
    已经吃得好饱了……但是甜品胃!
    Estoy lleno a reventar... ¡pero el postre va aparte!
    이미 배부른데… 그래도 별도의 배! (배 터질 것 같은데… 그래도 별도의 배야!)
  • スイーツは別腹だからまだいけるよ。 (Sweets go to a separate stomach so I can still eat more.)
    甜的东西是甜品胃的,还能吃。
    Los dulces van al estómago aparte, así que todavía puedo comer más.
    디저트는 별도의 배니까 아직 먹을 수 있어. (단것은 따로 배가 있으니까 아직 괜찮아.)

✗ 잘못된 표현

  • フォーマルなビジネスディナーで連呼するのは品がない (Repeating it at a formal business dinner comes across as unsophisticated)
    在正式的商务晚宴上一直说这个会显得不够体面
    Repetirlo constantemente en una cena formal de negocios resulta poco elegante.
    격식 있는 비즈니스 만찬에서 반복해서 말하면 품격이 떨어진다 (격식 있는 비즈니스 디너에서 계속 말하면 세련되지 못한 인상을 준다)

흔한 실수

기원과 역사

A traditional Japanese saying that predates modern slang, rooted in the cultural belief that the stomach always has space for something sweet. Has been used colloquially for generations.

문화적 배경

Era: Traditional expression, used for generations

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: Used across all of Japan. One of the most universally understood food-related expressions.

이 주제의 다른 표현

映え ★★★★★ Photogenic or Instagram-worthy — used to describe food, s... グルメ ★★★★★ Fine food or gourmet cuisine; also used to describe a per... 大盛り ★★★★★ A large or extra-large portion size at a restaurant, usua... チェーン店 ★★★★★ A chain restaurant or franchise store — a familiar nation... 食べ放題 ★★★★★ All-you-can-eat buffet or unlimited eating deal at a rest... 飲み放題 ★★★★★ All-you-can-drink deal at an izakaya or restaurant, usual...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Food & Drink

"別腹" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료