When pigs fly
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
의미: Something that will never happen; an impossibility.
绝对不可能发生的事;不可能的事。
Algo que nunca ocurrirá; una imposibilidad.
絶対に起こらないこと。ありえないこと。
절대로 일어나지 않을 일. 있을 수 없는 일.
A colorful way to express extreme skepticism or to say something is impossible. Used sarcastically when someone suggests something highly unlikely. It's a classic Americanism that remains widely used across all age groups.
一种生动的方式来表达极度怀疑或说某事不可能发生。当有人提出极不可能的事情时,用来讽刺回应。这是经典的美式表达,在各年龄段中仍然广泛使用。
Una forma pintoresca de expresar un escepticismo extremo o decir que algo es imposible. Se usa con sarcasmo cuando alguien sugiere algo muy improbable. Es una expresión clásica estadounidense que sigue siendo ampliamente utilizada por todas las generaciones.
極度の懐疑心を表したり、何かが不可能だと言ったりする時に使う色彩豊かな表現。ありえないことを提案された時に皮肉を込めて使う。全世代で広く使われるアメリカ英語の定番表現。
극도의 회의감을 표현하거나 불가능하다고 말할 때 쓰는 생생한 표현이다. 누군가 매우 가능성 없는 일을 제안할 때 빈정대는 의미로 사용한다. 모든 연령대에서 널리 쓰이는 전형적인 미국식 표현이다.
예문
- He'll clean his room when pigs fly. 他收拾房间?除非太阳从西边出来。Él limpiará su habitación cuando las ranas críen pelo.彼が部屋を片付けるのは、豚が空を飛ぶ時だね。그가 방 청소를 한다고? 해가 서쪽에서 뜨면 하겠지.
- Sure, I'll lend you money again — when pigs fly. 当然,我会再借你钱的——除非太阳从西边出来。Claro, te prestaré dinero otra vez — cuando las vacas vuelen.もちろん、またお金を貸してあげるよ——豚が空を飛んだらね。물론이지, 다시 돈 빌려줄게 — 돼지가 하늘을 날면 말이야.
- They said we'd finish this project on time? When pigs fly. 他们说这个项目能按时完成?不可能的事。¿Dijeron que acabaríamos este proyecto a tiempo? Cuando las ranas críen pelo.このプロジェクトが期限通りに終わるって?ありえないね。이 프로젝트가 기한 내에 끝난다고? 절대 불가능하지.
발음
사용 가이드
맥락: casual conversation, arguments, humor
어조: sarcastic, dismissive
✓ 올바른 표현
- Yeah, that'll happen when pigs fly.对,除非太阳从西边出来。Sí, eso pasará cuando las ranas críen pelo.ああ、そんなことが起こるのは豚が空を飛ぶ時だね。그래, 그건 절대 일어나지 않을 일이야.
- When pigs fly!不可能的事!¡Cuando las vacas vuelen!ありえないよ!절대 불가능해!
✗ 잘못된 표현
- Don't use it to crush someone's genuine dream — it's better suited for obvious impossibilities than heartfelt goals不要用这个表达来打击别人真诚的梦想——它更适合用于明显不可能的事,而不是别人发自内心的目标No la uses para destrozar el sueño genuino de alguien — es más apropiada para imposibilidades evidentes que para metas sinceras.相手の本気の夢を打ち砕くために使わないこと——明らかにありえないことに対して使うのが適切で、心からの目標に対して使うのは不適切누군가의 진심 어린 꿈을 짓밟는 데 사용하지 말 것 — 진지한 목표보다는 명백히 불가능한 일에 쓰는 것이 적절하다
기원과 역사
Variations of this expression exist in many languages, but the English version dates to the 1600s. It became particularly popular in American vernacular as a humorous way to express impossibility, playing on the absurd image of a flying pig.
문화적 배경
Era: 1600s-present
Generation: All ages
Social background: Universal
이 주제의 다른 표현
The American Dream
★★★★★
The ideal that every person has the opportunity to achiev...
Pull yourself up by your bootstraps
★★★★★
To improve your situation through your own effort, withou...
Hit it out of the park
★★★★★
To do something exceptionally well; to greatly exceed exp...
Bite the bullet
★★★★★
To endure a painful or difficult situation with courage; ...
Cold turkey
★★★★★
To abruptly stop a habit or addiction without gradually r...
Not my cup of tea
★★★★★
Not something one enjoys or is interested in; not to one'...
More from Classic Americana