Walk of shame
의미: Walking home in the morning after spending the night at someone else's place, still wearing last night's clothes.
The walk of shame is the Sunday morning college experience of walking home in last night's outfit — heels, party dress, or wrinkled clothes — past people on their way to brunch or church. Everyone knows where you have been. It is 'shameful' only in name — many people find it funny or wear it as a badge of honor. 'The walk of shame' has been rebranded by some as 'the stride of pride.' It is a fixture of college party culture and American romantic comedies.
예문
- I did the walk of shame across campus at 9 AM in my heels from last night. 早上九点我穿着昨晚的高跟鞋横穿校园,上演了一出经典的'羞耻之行'。Hice el paseo de la vergüenza cruzando el campus a las 9 de la mañana con los tacones de anoche.朝9時に昨夜のヒールを履いたままキャンパスを横切ってウォーク・オブ・シェイムをした。아침 9시에 어젯밤 하이힐을 신은 채로 캠퍼스를 가로질러 워크 오브 셰임을 했다.
- She turned her walk of shame into a stride of pride — head held high. 她把'羞耻之行'变成了'骄傲漫步'——昂首挺胸地走。Ella convirtió su paseo de la vergüenza en un desfile de orgullo — con la cabeza bien alta.彼女はウォーク・オブ・シェイムを「誇りの行進」に変えた——堂々と胸を張って歩いた。그녀는 워크 오브 셰임을 '자부심의 행진'으로 바꿨다 — 당당하게 고개를 들고 걸었다.
- Sunday mornings on campus are full of people doing the walk of shame. 周日早上的校园到处都是正在'羞耻之行'的人。Los domingos por la mañana el campus está lleno de gente haciendo el paseo de la vergüenza.日曜の朝のキャンパスはウォーク・オブ・シェイムをしている人だらけだ。일요일 아침 캠퍼스는 워크 오브 셰임을 하는 사람들로 가득하다.
발음
사용 가이드
맥락: dating, college, parties
어조: humorous, self-deprecating
✓ 올바른 표현
- That was a classic walk of shame.这可是经典的羞耻之行。Eso sí que fue un paseo de la vergüenza clásico.典型的なウォーク・オブ・シェイムだったね。완전 전형적인 워크 오브 셰임이었어.
- I prefer stride of pride.我更喜欢叫它骄傲漫步。Yo prefiero llamarlo el desfile del orgullo.私はストライド・オブ・プライドと呼びたい。나는 스트라이드 오브 프라이드가 더 좋아.
✗ 잘못된 표현
- The 'shame' framing is outdated and can be hurtful — avoid judging others.'羞耻'这个说法已经过时了,可能会伤害人——不要评判别人。La connotación de «vergüenza» está anticuada y puede resultar hiriente — evita juzgar a los demás.「恥」という表現は時代遅れで傷つけることがある——他人を批判しないようにしよう。'수치'라는 프레임은 구시대적이고 상처를 줄 수 있다 — 남을 판단하지 마라.
기원과 역사
American college slang, popularized in the 1990s–2000s. The phrase captured a specific college experience that became a cultural reference.
문화적 배경
Era: 1990s–present
Generation: Millennials, Gen Z
Social background: Universal
Regional notes: All regions — college campuses
이 주제의 다른 표현
More from College Life