Too big for your britches

American Slang Term American ★★★★☆ Common informal
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: Acting arrogant, conceited, or above your station; being overly confident.

行为傲慢、自大、目中无人;过于自信。
Comportarse con arrogancia, engreimiento o por encima de tu posición; tener un exceso de confianza.
傲慢に振る舞う、うぬぼれる、分不相応な態度をとる。自信過剰。
거만하게 굴다, 잘난 체하다, 분수를 모르다. 지나치게 자신만만한.

Getting 'too big for your britches' means you've developed an inflated ego. It's a classic Southern rebuke for someone who's acting like they're more important than they are. Southern culture values humility, and this expression is the check against pride.

'Too big for your britches'意思是你开始膨胀了。这是南方人对那些自以为比实际重要的人的经典训斥。南方文化重视谦逊,这个表达就是用来打压骄傲的。
Que se te queden pequeños los pantalones ('too big for your britches') significa que se te ha inflado el ego. Es un reproche sureño clásico para alguien que se comporta como si fuera más importante de lo que es. La cultura sureña valora la humildad, y esta expresión es el freno contra la soberbia.
「Too big for your britches(ズボンに収まりきらないほど大きくなった)」は、自分を過大評価しているという意味だ。自分が実際より偉いと思っている人への南部の典型的な戒めの言葉である。南部の文化は謙虚さを重んじ、この表現はうぬぼれに対するブレーキとなっている。
'Too big for your britches'가 되었다는 것은 자만심이 부풀어 올랐다는 뜻이다. 자기가 실제보다 더 대단한 것처럼 구는 사람에 대한 전형적인 남부식 꾸지람이다. 남부 문화는 겸손을 중시하며, 이 표현은 교만에 대한 견제이다.

예문

  1. Ever since he got that promotion, he's gotten too big for his britches.
    自从升职以后,他就变得目中无人了。
    Desde que le ascendieron, se le han subido los humos.
    昇進してからというもの、彼はすっかり天狗になった。
    승진한 뒤로 그는 완전히 콧대가 높아졌다.
  2. Don't get too big for your britches, young man.
    别太自以为是了,年轻人。
    No te creas más de lo que eres, jovencito.
    偉そうにするんじゃないよ、お坊ちゃん。
    잘난 체 하지 마, 꼬마야.
  3. She went off to college and came back too big for her britches.
    她上了大学回来后变得自命不凡了。
    Se fue a la universidad y volvió con muchos humos.
    彼女は大学に行って、すっかり偉ぶって帰ってきた。
    그녀는 대학에 갔다 와서 완전히 으스대며 돌아왔다.

발음

사용 가이드

맥락: scolding, humbling, family, social commentary

어조: corrective, folksy

✓ 올바른 표현

  • He's gotten too big for his britches.
    他变得自以为是了。
    Se le han subido los humos.
    彼はすっかり天狗になった。
    그는 콧대가 너무 높아졌어.
  • Don't get too big for your britches.
    别太自以为是了。
    No te creas más de lo que eres.
    偉そうにするんじゃないよ。
    분수를 모르면 안 돼.

✗ 잘못된 표현

  • Don't use about genuine achievements — it's for people with inflated egos, not people with real accomplishments
    不要用于真正有成就的人——这个表达针对的是自我膨胀的人,而不是真有本事的人
    No se usa para logros genuinos; es para personas con el ego inflado, no para quienes tienen méritos reales
    本当の実績に対しては使わないこと——うぬぼれている人に対して使うのであって、実力のある人に対してではない
    진짜 성취에 대해서는 쓰지 않는다 — 실제 능력이 있는 사람이 아니라 허세를 부리는 사람에게 쓰는 표현이다

기원과 역사

An American expression dating to the early 1800s, using 'britches' (breeches/pants) as a metaphor. If you've literally outgrown your pants, you're too big — metaphorically, your ego has outgrown your actual status.

문화적 배경

Era: Traditional

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: Throughout the South

이 주제의 다른 표현

Bless your heart ★★★★★ A Southern expression that can convey genuine sympathy or... Fixin' to ★★★★★ About to do something; getting ready to take an action. Coke (generic) ★★★★★ Any soft drink or soda, regardless of brand — used as a g... Sweet tea ★★★★★ Cold tea that is heavily sweetened with sugar while still... Supper ★★★★★ A regional term for the evening meal, used mainly in the ... Ain't ★★★★★ A contraction for 'am not,' 'is not,' 'are not,' 'has not...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Regional: Southern

"Too big for your britches" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료