Take it easy
의미: A farewell phrase meaning 'goodbye' or advice to relax and not work too hard.
'Take it easy' works as both a goodbye ('Take it easy, man') and actual advice ('Take it easy — you've been working too hard'). As a farewell, it's warm and casual, suggesting you care about the person's wellbeing. The Eagles' iconic 1972 song cemented this phrase in American culture.
예문
- Alright, I'm heading home. Take it easy! 好了,我要回家了。保重啊!Bueno, me voy a casa. ¡Cuídate!じゃあ、帰るわ。お疲れ!그럼 나 집에 갈게. 잘 있어!
- The doctor told me to take it easy for a few weeks. 医生叫我这几周别太劳累。El médico me dijo que me lo tomara con calma durante unas semanas.医者に数週間は無理しないようにと言われた。의사가 몇 주 동안은 무리하지 말라고 했어.
- Take it easy, buddy — don't let work stress you out. 放轻松,伙计——别让工作把你压垮了。Tómatelo con calma, tío — no dejes que el trabajo te estrese.気楽にね——仕事のストレスで参っちゃダメだよ。편하게 해——일 때문에 스트레스받지 마.
발음
사용 가이드
맥락: farewells, advice to relax, encouragement
어조: warm, caring, laid-back
✓ 올바른 표현
- Take it easy!保重啊!¡Cuídate!Take it easy!(じゃあね!)잘 가!
- Take it easy this weekend.这个周末好好休息。Tómatelo con calma este fin de semana.Take it easy this weekend.(週末はゆっくりしてね。)이번 주말에는 좀 쉬어.
✗ 잘못된 표현
- Fine in most situations, but 'have a good evening' is more appropriate in formal settings大多数场合都没问题,但正式场合用'have a good evening'更合适Válido en la mayoría de situaciones, pero 'que pase buena noche' es más apropiado en contextos formalesほとんどの場面で問題ないが、フォーマルな場では「have a good evening」の方が適切대부분의 상황에서 괜찮지만, 격식 있는 자리에서는 'have a good evening'이 더 적절하다
기원과 역사
An American expression dating to the early 20th century. The Eagles' 1972 hit 'Take It Easy' made it an anthem of the American laid-back lifestyle. It captures the American value of balancing hard work with knowing when to relax.
문화적 배경
Era: Early 20th century, cultural icon since 1972 Eagles song
Generation: All ages
Social background: Universal
이 주제의 다른 표현
More from Everyday Expressions