Take a hike
의미: Go away; get lost — a blunt dismissal telling someone to leave.
Take a hike is a classic Northeast tough-talk dismissal, telling someone to leave you alone or get lost. It's more forceful than 'please leave' but less vulgar than profanity. It carries a no-nonsense NYC attitude — direct, blunt, and unapologetic. Often accompanied by a hand gesture waving someone away.
예문
- You want me to work overtime for free? Take a hike. 你要我免费加班?想都别想。¿Quieres que haga horas extra gratis? Vete a freír espárragos.タダで残業しろって?ふざけるな。공짜로 야근하라고? 꺼져.
- He was bothering her at the bar, so she told him to take a hike. 他在酒吧一直纠缠她,她就叫他滚远点。Él la estaba molestando en el bar, así que ella le dijo que se largara.彼がバーでしつこくしてきたから、彼女は出て行けと言った。그가 바에서 계속 귀찮게 하니까, 그녀가 꺼지라고 했어.
- If they don't appreciate you, tell 'em to take a hike. 如果他们不珍惜你,就叫他们滚蛋。Si no te valoran, mándales a paseo.感謝されないなら、もう関わるなと言ってやれ。그들이 네 가치를 몰라준다면, 꺼지라고 말해.
발음
사용 가이드
맥락: dismissals, confrontation, casual conversation
어조: blunt, dismissive
✓ 올바른 표현
- Take a hike, buddy.滚远点,哥们儿。Lárgate, tío.消えな。꺼져, 친구.
- I told my boss to take a hike — I quit.我叫老板滚蛋了——我辞职了。Le dije a mi jefe que se fuera a paseo — lo dejé.上司にもう辞めると言ってやった。사장한테 꺼지라고 했어 — 그만뒀거든.
✗ 잘못된 표현
- Don't use lightly in professional settings — telling a colleague to 'take a hike' can create real conflict在职场上别随便用——跟同事说'take a hike'可能会引发真正的冲突No lo uses a la ligera en entornos profesionales — decirle a un compañero que se largue puede generar un conflicto realビジネスの場では軽々しく使わないこと — 同僚に「take a hike」と言うと本当のトラブルになりかねない직장에서 가볍게 쓰지 마라 — 동료한테 'take a hike'라고 하면 진짜 갈등이 생길 수 있다
기원과 역사
An American expression dating to at least the 1930s-1940s, popularized in Northeast urban speech. The imagery is straightforward — you're telling someone to physically walk away from you. It became a staple of the blunt, confrontational NYC speaking style.
문화적 배경
Era: 1930s-1940s
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Northeast United States — classic NYC tough talk
이 주제의 다른 표현
More from Regional: Northeast / NYC