Spill the beans

American Slang Term American ★★★★☆ Common informal
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: To reveal a secret or share confidential information.

泄露秘密或透露机密信息。
Revelar un secreto o compartir información confidencial.
秘密を漏らすこと。内緒の情報を打ち明けること。
비밀을 누설하는 것. 기밀 정보를 털어놓는 것.

Used when someone discloses information that was supposed to stay secret. It can be accidental (someone who can't keep a secret) or requested (asking someone to share gossip). A playful way to discuss leaked information.

用于描述某人泄露了本应保密的信息。可以是无意的(藏不住秘密的人),也可以是主动被要求的(让人分享八卦)。一种轻松的方式来谈论泄密事件。
Se usa cuando alguien revela información que debía mantenerse en secreto. Puede ser accidental (alguien que no sabe guardar un secreto) o intencionado (pedir a alguien que comparta un cotilleo). Una forma divertida de hablar de información filtrada.
秘密にしておくべき情報を誰かが漏らした時に使う。うっかり(口が軽い人が秘密を守れなかった場合)にも、意図的に(噂話を聞き出す場合)にも使える。漏洩した情報について語る軽い表現。
비밀로 해야 할 정보를 누군가가 공개할 때 사용한다. 실수로 비밀을 누설하는 경우(비밀을 못 지키는 사람)일 수도 있고, 의도적으로 요청하는 경우(가십을 공유해 달라고 하는 것)일 수도 있다. 유출된 정보에 대해 가볍게 이야기하는 방법이다.

예문

  1. Come on, spill the beans — what did he say about me?
    快说吧——他说了我什么?
    Venga, suéltalo: ¿qué dijo de mí?
    ねえ、教えてよ——彼が私のことなんて言ってた?
    자, 말해봐—그가 나에 대해 뭐라고 했어?
  2. She spilled the beans about the surprise party and ruined everything.
    她把惊喜派对的事说漏了嘴,全毁了。
    Ella destapó lo de la fiesta sorpresa y lo arruinó todo.
    彼女がサプライズパーティーのことをばらして、全部台無しになった。
    그녀가 서프라이즈 파티를 발설해서 다 망쳤다.
  3. I promised not to spill the beans, but I'm dying to tell someone.
    我答应保密了,但我快憋不住想告诉别人了。
    Prometí no decir nada, pero me muero por contárselo a alguien.
    秘密にすると約束したけど、誰かに話したくてたまらない。
    비밀로 하겠다고 약속했지만 누군가에게 말하고 싶어 죽겠어.

발음

사용 가이드

맥락: gossip, secrets, curiosity

어조: playful, urgent

✓ 올바른 표현

  • Spill the beans!
    Spill the beans!
    ¡Suelta la sopa!
    さあ、白状して!
    다 털어놔!
  • Who spilled the beans?
    Who spilled the beans?
    ¿Quién soltó la sopa?
    誰がばらしたの?
    누가 비밀을 말한 거야?

✗ 잘못된 표현

  • Don't pressure someone to spill the beans about genuinely sensitive information — it's best for trivial secrets
    不要逼别人透露真正敏感的信息——这个说法最适合无关紧要的秘密
    No presiones a alguien para que revele información verdaderamente delicada: es mejor reservarlo para secretos triviales
    本当にデリケートな情報を無理に聞き出そうとしないこと——些細な秘密に使うのが適切
    정말 민감한 정보를 말하라고 압박하지 말 것—사소한 비밀에 쓰는 것이 좋다

기원과 역사

Origin uncertain. One theory links it to ancient Greek voting, where beans in a jar represented votes — spilling the jar would reveal the results prematurely. The modern phrase became popular in American English in the early 1900s.

문화적 배경

Era: 1900s-present

Generation: All ages

Social background: Universal

이 주제의 다른 표현

The American Dream ★★★★★ The ideal that every person has the opportunity to achiev... Pull yourself up by your bootstraps ★★★★★ To improve your situation through your own effort, withou... Hit it out of the park ★★★★★ To do something exceptionally well; to greatly exceed exp... Bite the bullet ★★★★★ To endure a painful or difficult situation with courage; ... Cold turkey ★★★★★ To abruptly stop a habit or addiction without gradually r... Not my cup of tea ★★★★★ Not something one enjoys or is interested in; not to one'...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Classic Americana

"Spill the beans" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료