Pull yourself up by your bootstraps

American Slang Term American ★★★★★ Very Common Neutral
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: To improve your situation through your own effort, without help from others.

不靠别人帮助,通过自身努力改善处境。
Mejorar tu situación con tu propio esfuerzo, sin ayuda de nadie.
他人の助けを借りず、自分自身の努力で状況を改善すること。
다른 사람의 도움 없이 자기 힘으로 상황을 개선하는 것.

Originally meant something physically impossible (you literally cannot pull yourself up by your own bootstraps), this phrase has been adopted unironically to mean self-reliance. It's a cornerstone of American individualism, though increasingly used sarcastically to critique the idea that willpower alone overcomes systemic barriers.

这个短语最初指的是一件物理上不可能的事(你确实没法拽着自己的鞋带把自己拉起来),但后来被毫无讽刺意味地采用为自力更生的意思。它是美国个人主义的基石,不过越来越多地被讽刺性使用,以批判仅凭意志力就能克服体制性障碍这一观念。
Originalmente significaba algo físicamente imposible (literalmente no puedes levantarte tirando de tus propias correas), pero la expresión se adoptó sin ironía para referirse a la autosuficiencia. Es un pilar del individualismo americano, aunque cada vez se usa más con sarcasmo para criticar la idea de que la fuerza de voluntad por sí sola supera las barreras sistémicas.
もともとは物理的に不可能なこと(自分のブーツの紐を引っ張って自分を持ち上げることは文字通りできない)を意味していたが、この表現は自立を意味するものとして皮肉なしに採用された。アメリカの個人主義の礎石だが、意志力だけで構造的障壁を乗り越えられるという考えを批判するために皮肉を込めて使われることも増えている。
원래는 물리적으로 불가능한 행위(말 그대로 자기 부츠 끈을 잡고 자신을 들어올릴 수는 없다)를 뜻했지만, 자립을 의미하는 표현으로 비유적으로 채택되었다. 미국식 개인주의의 핵심이지만, 의지만으로 구조적 장벽을 극복할 수 있다는 생각을 비판하기 위해 점점 비꼬는 용도로 사용되고 있다.

예문

  1. My dad always said to pull yourself up by your bootstraps and stop complaining.
    我爸总说要自力更生,别抱怨。
    Mi padre siempre decía que te tiraras de tus propias correas y dejaras de quejarte.
    父はいつも「自分のブーツの紐を引っ張って立ち上がれ、文句を言うな」と言っていた。
    아버지는 항상 스스로 일어나서 불평 좀 그만하라고 말씀하셨다.
  2. Oh sure, just pull yourself up by your bootstraps — as if that's how economics works.
    哦当然了,自力更生呗——好像经济学就是这么运作的似的。
    Claro, tírate de tus propias correas — como si la economía funcionara así.
    ああ、もちろん、ブーツの紐で自分を引き上げろって――まるで経済学がそう機能するかのように。
    아 물론, 혼자 힘으로 일어나라고 — 마치 경제학이 그렇게 작동하기라도 하는 것처럼.
  3. She pulled herself up by her bootstraps after losing everything in the recession.
    她在经济衰退中失去一切后,靠自己重新站了起来。
    Ella salió adelante por sus propios medios después de perderlo todo en la recesión.
    不況で全てを失った後、彼女は自力で這い上がった。
    그녀는 불경기에 모든 것을 잃은 후 자력으로 일어섰다.

발음

사용 가이드

맥락: conversation, politics, motivational

어조: encouraging or sarcastic

✓ 올바른 표현

  • He pulled himself up by his bootstraps.
    他靠自己的力量站起来了。
    Salió adelante por sus propios medios.
    彼は自力で這い上がった。
    그는 자력으로 일어선 사람이야.
  • Nobody handed it to her — she bootstrapped it.
    没有人帮她——她完全是白手起家。
    Nadie se lo regaló — lo levantó ella sola.
    誰にも頼らなかった――彼女は自力で立ち上がった。
    아무도 갖다 준 게 없어 — 그녀는 스스로 해냈어.

✗ 잘못된 표현

  • Telling someone in genuine hardship to just pull themselves up by their bootstraps sounds tone-deaf
    对真正处于困境中的人说自力更生,听起来很不合时宜
    Decirle a alguien en una situación difícil de verdad que simplemente se esfuerce más suena completamente fuera de lugar
    本当に困難な状況にある人に自力で何とかしろと言うのは、空気が読めていないように聞こえる
    진짜 어려움에 처한 사람에게 그냥 혼자 힘으로 일어나라고 말하면 상황을 전혀 못 읽는 것처럼 들린다

기원과 역사

From the mid-1800s, originally used to describe an absurdly impossible task. By the early 1900s, American political rhetoric had flipped its meaning to celebrate self-reliance and rugged individualism.

문화적 배경

Era: 1800s-present

Generation: All ages

Social background: Universal

이 주제의 다른 표현

The American Dream ★★★★★ The ideal that every person has the opportunity to achiev... Hit it out of the park ★★★★★ To do something exceptionally well; to greatly exceed exp... Bite the bullet ★★★★★ To endure a painful or difficult situation with courage; ... Cold turkey ★★★★★ To abruptly stop a habit or addiction without gradually r... Not my cup of tea ★★★★★ Not something one enjoys or is interested in; not to one'... Beat around the bush ★★★★★ To avoid talking about the main point; to be indirect or ...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Classic Americana

"Pull yourself up by your bootstraps" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료