Pitch a fit
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
의미: To throw a tantrum or have an angry outburst.
大发脾气,情绪爆发。
Montar una rabieta o tener un arranque de ira.
かんしゃくを起こす、怒りを爆発させる。
짜증을 부리다, 화를 폭발시키다.
Pitching a fit means having a dramatic emotional outburst, usually involving yelling, complaining, or generally making a scene. It can describe children throwing tantrums or adults having meltdowns. The 'hissy fit' variant adds an extra layer of dramatic flair.
Pitch a fit意味着出现戏剧性的情绪爆发,通常包括大喊大叫、抱怨或引起骚动。它可以描述小孩发脾气,也可以描述成年人情绪崩溃。变体'hissy fit'则带有更多戏剧性的色彩。
Pitch a fit significa tener un estallido emocional exagerado, que suele incluir gritos, quejas o montar una escena en general. Puede describir tanto rabietas de niños como berrinches de adultos. La variante 'hissy fit' añade un toque extra de dramatismo.
Pitch a fitは、怒鳴ったり、文句を言ったり、大騒ぎしたりする大げさな感情の爆発を意味する。子供のかんしゃくにも、大人のパニックにも使える。「hissy fit」というバリエーションはさらにドラマチックなニュアンスが加わる。
Pitch a fit은 보통 고함을 지르거나, 불평하거나, 대소동을 벌이는 극적인 감정 폭발을 뜻한다. 아이들의 떼쓰기부터 어른들의 멘붕까지 묘사할 수 있다. 'Hissy fit' 변형은 더 극적인 느낌을 더한다.
예문
- The toddler pitched a fit in the grocery store when he couldn't have candy. 那个小孩在超市里因为买不到糖果大哭大闹。El niño montó una rabieta en el supermercado porque no le dejaron coger chuches.スーパーでお菓子を買ってもらえなくて、幼児が大泣きした。슈퍼마켓에서 사탕을 사달라고 안 해주니까 꼬마가 대성통곡을 했어.
- She's gonna pitch a fit when she finds out you dented her car. 等她发现你把她的车撞凹了,她肯定会大发雷霆。Va a montar un escándalo cuando se entere de que le has abollado el coche.車をへこませたことがバレたら、彼女大騒ぎするわよ。네가 차를 찌그러뜨린 거 알면 그녀가 난리를 칠 거야.
- Don't pitch a fit over it — we can fix the fence tomorrow. 别为这事发火——明天我们就能修好栅栏了。No montes un drama por eso — mañana podemos arreglar la valla.そんなことでキレないでよ——フェンスは明日直せるから。그런 일로 화내지 마 — 울타리는 내일 고칠 수 있잖아.
발음
사용 가이드
맥락: describing outbursts, warnings, storytelling
어조: dramatic, exasperated
✓ 올바른 표현
- She pitched a fit about the broken dishwasher.她因为洗碗机坏了大发脾气。Montó un escándalo por el lavavajillas estropeado.食洗機が壊れて彼女は大騒ぎした。그녀가 식기세척기 고장 때문에 난리를 쳤어.
- Don't pitch a fit.别发脾气了。No montes una rabieta.そんなに怒らないでよ。그렇게 화내지 마.
✗ 잘못된 표현
- Don't use about genuine emotional distress — it implies the reaction is overdramatic不要用于真正的情感痛苦——这个词暗示反应过于夸张No lo uses para angustia emocional genuina — implica que la reacción es exagerada本当の精神的苦痛に対しては使わないこと——反応が大げさだという含みがある진짜 감정적 고통에는 사용하지 말 것 — 반응이 과장되었다는 뉘앙스가 있다
기원과 역사
A Southern expression dating to at least the mid-1800s. 'Fit' here refers to a convulsion or seizure of emotion. The related 'hissy fit' likely comes from 'hysterical,' and emerged in the South by the early 1900s.
문화적 배경
Era: Traditional
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Throughout the South
이 주제의 다른 표현
Bless your heart
★★★★★
A Southern expression that can convey genuine sympathy or...
Fixin' to
★★★★★
About to do something; getting ready to take an action.
Coke (generic)
★★★★★
Any soft drink or soda, regardless of brand — used as a g...
Sweet tea
★★★★★
Cold tea that is heavily sweetened with sugar while still...
Supper
★★★★★
A regional term for the evening meal, used mainly in the ...
Ain't
★★★★★
A contraction for 'am not,' 'is not,' 'are not,' 'has not...
More from Regional: Southern