Pissed off
의미: Very angry, furious, or extremely annoyed.
'Pissed off' is one of the most common American expressions for anger. It's stronger than 'annoyed' or 'frustrated' but less extreme than 'enraged.' Note the American/British difference: in American English, 'pissed' means angry; in British English, 'pissed' means drunk. 'Pissed off' is mildly vulgar but widely accepted in casual speech.
예문
- I'm really pissed off that they charged me twice for the same order. 同一笔订单被收了两次钱,我真的气死了。Estoy muy cabreado porque me cobraron dos veces por el mismo pedido.同じ注文で二重に請求されて、本当にムカついてる。같은 주문에 이중 청구해서 진짜 열받아.
- She was pissed off at her roommate for leaving dishes in the sink again. 室友又把碗放在水槽里不洗,她气炸了。Estaba cabreada con su compañera de piso por dejar los platos en el fregadero otra vez.ルームメイトがまたシンクに食器を放置して、彼女は怒り心頭だった。룸메이트가 또 싱크대에 설거지를 안 해놔서 그녀 완전 화났어.
- Don't piss him off — he's already having a bad day. 别惹他——他今天本来心情就很差。No le cabrees — ya está teniendo un mal día.あいつを怒らせるなよ——すでに最悪な一日を過ごしてるんだから。걔 화나게 하지 마——이미 최악의 하루를 보내고 있으니까.
발음
사용 가이드
맥락: anger, frustration, complaints
어조: angry, emphatic
✓ 올바른 표현
- I'm pissed off about the delay.延误这事我真的很火大。Estoy cabreado con el retraso.遅延のことでめっちゃムカついてる。지연 때문에 열받아.
- That really pissed me off.那件事真把我气到了。Eso me cabreó mucho.あれは本当に頭にきた。그거 진짜 열받았어.
✗ 잘못된 표현
- Avoid in polite or professional settings — it's mildly vulgar. Use 'frustrated' or 'upset' instead在礼貌或正式场合避免使用——略带粗俗。改用'frustrated'或'upset'Evítalo en contextos educados o profesionales — es levemente vulgar. Usa 'frustrado' o 'molesto' en su lugar丁寧な場やビジネスの場では避けるべき——やや下品な表現。代わりに「frustrated」や「upset」を使う정중하거나 전문적인 자리에서는 피할 것——약간 저속함. 대신 'frustrated' 또는 'upset'을 사용
기원과 역사
American military slang from the early-to-mid 20th century. 'Piss' as an expression of contempt dates back centuries, but 'pissed off' as specifically meaning 'angry' is a distinctly American usage that became mainstream after World War II.
문화적 배경
Era: Mid-20th century onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
이 주제의 다른 표현
More from Emotions & Reactions