Pie (pizza)

American Slang Term American ★★★★★ Very Common informal
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: A whole pizza — in NYC, ordering a 'pie' means a full pizza, not a dessert.

一整张披萨——在纽约,点一个'pie'指的是一整张披萨,不是甜点派。
Una pizza entera — en NYC, pedir un 'pie' significa una pizza completa, no un postre.
ピザ一枚丸ごと——NYCでは「パイ」を注文するとデザートではなくピザ全体を意味する。
피자 한 판 통째로 — NYC에서 'pie'를 주문하면 디저트가 아닌 피자 전체를 의미한다.

In New York City, pizza is called 'pie' when referring to the whole thing. 'Let's get a pie' means 'let's order a pizza.' You'd never call a single piece a 'pie' — that's a 'slice.' The distinction between pie (whole) and slice (single piece) is fundamental to NYC pizza culture.

在纽约,当说到整张披萨时就叫'pie'。'我们买个pie吧'的意思是'我们点一张披萨'。你绝不会把单独一片叫'pie'——那叫'slice'。pie(整张)和slice(单片)的区分是纽约披萨文化的基本概念。
En Nueva York, a la pizza se le llama 'pie' cuando se hace referencia a la pizza entera. 'Let's get a pie' significa 'pidamos una pizza'. Nunca se llama 'pie' a un solo trozo — eso es un 'slice'. La distinción entre pie (entera) y slice (un trozo) es fundamental en la cultura pizzera de NYC.
ニューヨーク市では、ピザ全体を指すとき「パイ」と呼ぶ。「パイを買おう」は「ピザを注文しよう」という意味。一切れを「パイ」とは絶対に呼ばない——それは「スライス」だ。パイ(丸ごと一枚)とスライス(一切れ)の区別は、NYCのピザ文化の基本中の基本。
뉴욕에서는 피자 전체를 가리킬 때 'pie'라고 부른다. 'Let's get a pie'는 '피자 한 판 시키자'라는 뜻이다. 한 조각을 'pie'라고 부르는 일은 절대 없다 — 그것은 'slice'이다. 파이(전체)와 슬라이스(한 조각)의 구분은 NYC 피자 문화의 기본이다.

예문

  1. Let's order a pie and split it — half pepperoni, half plain.
    点一个pie一起分吧——一半意大利辣香肠,一半原味。
    Pidamos un pie (pizza entera) y la compartimos — mitad pepperoni, mitad normal.
    パイを1枚注文してシェアしよう——半分ペパロニ、半分プレーンで。
    파이(피자) 한 판 시켜서 나눠 먹자 — 반은 페퍼로니, 반은 플레인으로.
  2. We need at least three pies for the party.
    派对上我们至少需要三个pie。
    Necesitamos al menos tres pies (pizzas) para la fiesta.
    パーティーには最低3枚のパイが必要だな。
    파티에 최소 파이 세 판은 있어야 해.
  3. That place makes the best pie in Brooklyn, no debate.
    那家店做的是布鲁克林最好吃的pie,毫无争议。
    Ese sitio hace el mejor pie (pizza) de Brooklyn, sin discusión.
    あの店はブルックリンで一番うまいパイを作る、議論の余地なし。
    저 가게는 브루클린에서 최고의 파이(피자)를 만들어, 이견 없음.

발음

사용 가이드

맥락: food ordering, casual conversation, restaurants

어조: casual, everyday

✓ 올바른 표현

  • Let's grab a pie.
    买个pie(披萨)吧。
    Vamos a por un pie (pizza).
    パイを買いに行こう。
    파이(피자) 한 판 사자.
  • How many pies should we order?
    我们应该点几个pie?
    ¿Cuántos pies (pizzas) pedimos?
    何枚パイを注文すればいい?
    파이 몇 판 시킬까?

✗ 잘못된 표현

  • Outside NYC, saying 'let's get a pie' might confuse people who'll think you mean dessert — clarify with 'pizza pie' if needed
    在纽约以外,说'let's get a pie'可能会让人以为你要买甜点派——如有必要,说'pizza pie'来澄清
    Fuera de NYC, decir 'let's get a pie' puede confundir a la gente que pensará en un postre — aclara diciendo 'pizza pie' si es necesario
    NYC以外では「パイを買おう」と言うとデザートのパイだと思われる可能性がある——必要に応じて「ピザパイ」と明確にすること
    NYC 밖에서 'let's get a pie'라고 하면 디저트 파이로 오해받을 수 있다 — 필요하면 'pizza pie'라고 명확히 할 것

기원과 역사

Italian immigrants brought pizza to New York in the early 1900s, and the round, flat shape naturally invited comparison to pies. The term 'pizza pie' was common in early Italian-American usage before being shortened to just 'pie' in NYC vernacular.

문화적 배경

Era: Early 20th century

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: New York City — pizza culture

이 주제의 다른 표현

The city ★★★★★ Manhattan — used by people in the outer boroughs, suburbs... Fuggedaboutit ★★★★★ Forget about it — a multi-purpose expression that can mea... Slice ★★★★★ A single piece of pizza, sold individually at NYC pizza s... The train ★★★★★ The subway — New Yorkers call the subway 'the train,' not... Uptown ★★★★★ The northern part of Manhattan; also used as a direction ... Downtown ★★★★★ The southern part of Manhattan; going south in the city; ...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Regional: Northeast / NYC

"Pie (pizza)" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료