Pedal to the metal
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
의미: To go as fast as possible, or to put maximum effort into something.
全速前进,或在某件事上投入最大的努力。
Ir lo más rápido posible, o poner el máximo esfuerzo en algo.
全速力で進むこと。または何かに最大限の努力を注ぐこと。
최대한 빠르게 가는 것, 또는 무언가에 최대한의 노력을 쏟는 것.
Originally about pressing the gas pedal all the way down to the metal floor of a car, this expression now applies to any situation where you're going full speed or maximum effort. You might hear it at work when a deadline looms, or at a track meet when someone is sprinting flat out.
这个表达最初指把油门踏板一踩到底(踩到车底的金属板上),现在用于任何需要全速前进或拼尽全力的场合。在工作中截止日期临近时,或者在田径赛上有人全力冲刺时,你都可能听到这个说法。
Originalmente se refería a pisar el acelerador hasta el fondo del coche, pero esta expresión ahora se aplica a cualquier situación en la que vas a toda velocidad o con el máximo esfuerzo. Se puede oír en el trabajo cuando se acerca una fecha límite, o en una competición deportiva cuando alguien está esprintando al máximo.
もともとはアクセルペダルを車の金属の床まで踏み込むことを意味していたが、今では全速力で突き進む、あるいは最大限の努力をするあらゆる場面に使われる。締め切りが迫っている職場や、全力でスプリントする陸上競技で耳にすることがある。
원래 가속 페달을 차 바닥의 금속까지 끝까지 밟는 것에서 유래한 이 표현은, 이제 전속력이나 최대 노력을 기울이는 모든 상황에 적용된다. 마감이 다가올 때 직장에서, 또는 전력 질주하는 육상 경기에서 들을 수 있다.
예문
- We're behind schedule — pedal to the metal, everyone. 我们落后于进度了——大家全力冲刺。Vamos con retraso: a fondo, todos.予定より遅れてる——みんな全力で行くぞ。일정보다 뒤처져 있어——전력 질주하자, 모두들.
- He put the pedal to the metal and passed three cars on the highway. 他一脚油门踩到底,在高速公路上超了三辆车。Pisó a fondo el acelerador y adelantó a tres coches en la autopista.彼はアクセル全開で踏み込んで、高速道路で3台を追い抜いた。그는 액셀을 끝까지 밟고 고속도로에서 세 대를 추월했다.
- It's finals week, so it's pedal to the metal until Friday. 期末考试周,到周五之前全力冲刺。Es semana de exámenes finales, así que a fondo hasta el viernes.期末試験の週だから、金曜日まで全力疾走だ。기말시험 주간이니까, 금요일까지 전력 질주야.
발음
사용 가이드
맥락: driving, work, sports
어조: urgent, energetic
✓ 올바른 표현
- Pedal to the metal — we can't miss this deadline.全力以赴——我们不能错过这个截止日期。A fondo: no podemos fallar con esta fecha límite.全力で行くぞ——この締め切りは絶対に逃せない。전력 질주하자——이 마감을 놓칠 수 없어.
- He went pedal to the metal in the fourth quarter.他在第四节全力爆发。Se fue a fondo en el último cuarto.彼は第4クォーターで全力を出し切った。그는 4쿼터에서 전력 질주했다.
✗ 잘못된 표현
- Don't use literally to encourage dangerous speeding不要在字面意义上用来鼓励危险的超速驾驶No lo uses literalmente para alentar excesos de velocidad peligrosos危険な速度超過を促す意味で文字通り使わないこと위험한 과속을 조장하는 의미로 문자 그대로 쓰지 말 것
기원과 역사
American automotive slang from the mid-20th century, referring to pressing the accelerator pedal until it touches the metal floorboard of a car. Gained figurative use by the 1970s.
문화적 배경
Era: Mid-20th century
Generation: All ages
Social background: Universal
이 주제의 다른 표현
Road trip
★★★★★
A long-distance journey by car, typically for leisure or ...
Shotgun
★★★★★
The front passenger seat of a car, or the act of claiming...
Carpool
★★★★★
To share a car ride with others going to the same destina...
Rush hour
★★★★★
The peak traffic period when most people are commuting to...
Hit the road
★★★★★
To leave, depart, or begin a journey.
Road rage
★★★★★
Extreme anger or aggression exhibited by a driver, often ...
More from Driving & Travel