Off-ramp
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
Neutral
의미: The exit ramp that leads off a highway or freeway, or figuratively, an exit strategy from a situation.
从高速公路或快速路驶出的出口匝道;比喻义为脱身之策。
La rampa de salida que lleva fuera de una autopista o autovía, o figurativamente, una estrategia de salida de una situación.
高速道路やフリーウェイから降りるための出口路。比喩的に、ある状況からの脱出戦略。
고속도로나 프리웨이에서 빠져나가는 출구로, 또는 비유적으로 어떤 상황에서의 탈출 전략.
The off-ramp gets you off the highway, and the term has become a popular metaphor for any exit or escape from a commitment, project, or situation. Politicians talk about 'off-ramps' from conflicts, and business people look for 'off-ramps' from bad deals.
Off-ramp让你驶离高速公路,这个词已经成为一个流行的比喻,指从某个承诺、项目或困境中脱身。政客们谈论从冲突中找'off-ramp',商界人士则寻找从糟糕交易中的'off-ramp'。
La rampa de salida te saca de la autopista, y el término se ha convertido en una metáfora popular para cualquier salida o escape de un compromiso, proyecto o situación. Los políticos hablan de 'off-ramps' de los conflictos, y los empresarios buscan 'off-ramps' de los malos negocios.
オフランプは高速道路から降りるための出口だが、あらゆるコミットメント、プロジェクト、状況からの撤退や脱出を意味するメタファーとしても広く使われている。政治家は紛争からの「off-ramp」を語り、ビジネスマンは悪い取引からの「off-ramp」を探す。
오프램프는 고속도로에서 빠져나가는 길이며, 약속, 프로젝트, 또는 상황에서의 모든 탈출구나 출구를 뜻하는 인기 있는 비유가 되었다. 정치인들은 분쟁에서의 '오프램프'를 이야기하고, 사업가들은 나쁜 거래에서의 '오프램프'를 찾는다.
예문
- Take the next off-ramp and turn right at the light. 从下一个出口下去,然后在红绿灯右转。Coge la siguiente salida y gira a la derecha en el semáforo.次の出口で降りて、信号を右折して。다음 출구에서 빠져나와서 신호등에서 우회전해.
- The company needs an off-ramp from this contract. 公司需要找到退出这份合同的办法。La empresa necesita una vía de salida de este contrato.会社はこの契約からの出口戦略が必要だ。회사에 이 계약에서 빠져나갈 출구가 필요해.
- She missed the off-ramp and had to drive five extra miles. 她错过了出口,不得不多开五英里。Se pasó la salida y tuvo que conducir ocho kilómetros de más.彼女は出口を通り過ぎて、余計に5マイルも走る羽目になった。그녀가 출구를 놓쳐서 5마일을 더 달려야 했어.
발음
사용 가이드
맥락: driving, politics, business strategy
어조: practical, strategic
✓ 올바른 표현
- Our off-ramp is exit 42.我们的出口是42号。Nuestra salida es la número 42.降りるのは出口42番だよ。우리 출구는 42번이야.
- We need to find an off-ramp from this deal.我们得找个办法从这笔交易中脱身。Necesitamos encontrar una salida de este acuerdo.この取引からの出口を見つけないと。이 거래에서 빠져나갈 방법을 찾아야 해.
✗ 잘못된 표현
- Don't confuse with 'on-ramp' — off-ramp means exit不要和'on-ramp'搞混——off-ramp是出口No confundir con 'on-ramp': off-ramp significa salida「on-ramp」と混同しないこと——off-rampは出口を意味する'on-ramp'와 혼동하지 말 것 — off-ramp는 출구를 뜻한다
기원과 역사
American English from the 1950s-60s Interstate Highway era. The figurative usage for exit strategies became common in political and business language by the 1990s.
문화적 배경
Era: 1950s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
이 주제의 다른 표현
Road trip
★★★★★
A long-distance journey by car, typically for leisure or ...
Shotgun
★★★★★
The front passenger seat of a car, or the act of claiming...
Carpool
★★★★★
To share a car ride with others going to the same destina...
Rush hour
★★★★★
The peak traffic period when most people are commuting to...
Hit the road
★★★★★
To leave, depart, or begin a journey.
Road rage
★★★★★
Extreme anger or aggression exhibited by a driver, often ...
More from Driving & Travel