No biggie
의미: A casual way to say 'it's not a big deal' or 'don't worry about it.'
'No biggie' is a friendly, dismissive response that minimizes the importance of something. It's used to put someone at ease after a small mistake or to downplay a favor you've done. The diminutive 'biggie' (from 'big deal') gives it a playful, lighthearted tone that makes the other person feel less guilty.
예문
- Sorry I forgot to text you back.' 'No biggie, I figured you were busy. 不好意思忘了回你消息。''没事,我猜你挺忙的。«Perdona que no te contesté al mensaje.» «No pasa nada, supuse que estarías ocupado.»「返信忘れてごめん。」「大丈夫、忙しかったんだろうなと思ってたよ。」답장 잊어서 미안.' '괜찮아, 바빴나 보다 했어.
- Thanks for covering my shift.' 'No biggie! 谢谢你替我值班。''小事一桩!«Gracias por cubrirme el turno.» «¡No es nada!»「シフト代わってくれてありがとう。」「全然大丈夫!」교대 대신해줘서 고마워.' '별거 아니야!
- I accidentally used your mug.' 'No biggie, I don't care. 我不小心用了你的杯子。''没事,我不介意。«He usado tu taza sin querer.» «No pasa nada, me da igual.»「うっかり君のマグカップ使っちゃった。」「気にしないで、別にいいよ。」실수로 네 머그컵 썼어.' '괜찮아, 상관없어.
발음
사용 가이드
맥락: reassurance, minimizing problems, responding to apologies
어조: lighthearted, reassuring
✓ 올바른 표현
- No biggie, don't sweat it.没事儿,别放在心上。No pasa nada, no te rayes.大丈夫だよ、気にしないで。별거 아니야, 걱정 마.
- It's no biggie.没什么大不了的。No es nada.大したことじゃないよ。별일 아니야.
✗ 잘못된 표현
- Inappropriate for serious matters — 'Your report lost us the client, but no biggie' would be tone-deaf不适合用于严肃的事情——'你的报告让我们丢了客户,不过没事'会显得很没眼力见Inapropiado para asuntos serios — 'Tu informe nos ha hecho perder al cliente, pero no pasa nada' sería de muy mal gusto深刻な場面では不適切——「あなたの報告書のせいで顧客を失ったけど、まあ大したことないよ」は空気が読めていない심각한 문제에는 부적절하다 — '보고서 때문에 고객 잃었지만, 별거 아니야'라고 하면 분위기 파악 못하는 것이다
기원과 역사
Emerged in American casual speech in the 1970s-80s, a playful shortening of 'no big deal.' The '-ie/-y' diminutive suffix is a common American English pattern for creating informal words.
문화적 배경
Era: 1980s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
이 주제의 다른 표현
More from Everyday Expressions