Neat
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
Neutral
의미: A spirit served at room temperature without ice, water, or any mixer.
不加冰、不加水、不加任何调配,以室温直接饮用的烈酒。
Un licor servido a temperatura ambiente, sin hielo, agua ni mezcla alguna.
氷も水もミキサーも加えず、常温のままで提供されるスピリッツ。
얼음도 물도 믹서도 넣지 않고 상온 그대로 제공되는 증류주.
Ordering a drink 'neat' means you want it straight from the bottle into the glass — no ice, no water, no mixer. It's the purist's way to drink spirits like whiskey, bourbon, or tequila. It shows confidence in what you're drinking and is common among connoisseurs.
点酒时说'neat',意思是直接从瓶子倒进杯子——不加冰、不加水、不加任何调配。这是品鉴威士忌、波本或龙舌兰等烈酒的纯粹方式,显示出对自己所喝之物的自信,在行家中很常见。
Pedir una bebida 'neat' significa que la quieres directamente de la botella al vaso, sin hielo, sin agua, sin mezcla. Es la forma purista de beber licores como el whisky, el bourbon o el tequila. Demuestra confianza en lo que bebes y es habitual entre los entendidos.
「neat」で注文するということは、ボトルからグラスにそのまま注いでほしいということ——氷なし、水なし、ミキサーなし。ウイスキー、バーボン、テキーラなどのスピリッツを純粋に味わう飲み方で、通(つう)好みの飲み方とされる。自分の飲んでいるものに自信がある証だ。
'니트'로 주문한다는 것은 병에서 잔으로 바로 따라 달라는 뜻이다 — 얼음도 물도 믹서도 없이. 위스키, 버번, 테킬라 같은 증류주를 가장 순수하게 즐기는 방법이다. 자기가 마시는 술에 대한 자신감을 보여주며, 감정가들 사이에서 흔하다.
예문
- I'll have a bourbon neat. 给我来杯纯饮波本。Ponme un bourbon solo.バーボンをニートで。버번 니트로 주세요.
- She ordered her tequila neat and sipped it slowly. 她点了纯饮龙舌兰,慢慢地品味。Ella pidió el tequila solo y lo fue saboreando despacio.彼女はテキーラをニートで頼んで、ゆっくり味わっていた。그녀는 테킬라를 니트로 주문해서 천천히 음미했어.
- If you really want to taste the whiskey, order it neat. 如果你真想品尝威士忌的味道,就点纯饮。Si de verdad quieres apreciar el whisky, pídelo solo.ウイスキーの味を本当に楽しみたいなら、ニートで頼むといいよ。위스키 본연의 맛을 정말 느끼고 싶다면 니트로 주문해.
발음
사용 가이드
맥락: bars, ordering spirits, cocktail culture
어조: refined, straightforward
✓ 올바른 표현
- Bourbon neat, please.请来杯纯饮波本。Un bourbon solo, por favor.バーボンをニートで。버번 니트로 주세요.
- I prefer my whiskey neat.我喜欢纯饮威士忌。Prefiero mi whisky solo.ウイスキーはニートが好きです。위스키는 니트로 마시는 게 좋아.
✗ 잘못된 표현
- Don't confuse 'neat' with 'straight up' — 'straight up' means shaken or stirred with ice then strained (no ice in the glass), while 'neat' means no ice was ever involved不要把'neat'和'straight up'搞混——'straight up'是加冰摇匀或搅拌后滤掉冰(杯中无冰),而'neat'是从头到尾都没碰过冰No confundas 'neat' con 'straight up': 'straight up' significa agitado o removido con hielo y luego colado (sin hielo en el vaso), mientras que 'neat' significa que nunca ha tocado el hielo「neat」と「straight up」を混同しないこと——「straight up」は氷でシェイクまたはステアしてから濾した状態(グラスに氷なし)で、「neat」はそもそも氷を一切使わないという意味'니트(neat)'와 '스트레이트 업(straight up)'을 혼동하지 마세요 — '스트레이트 업'은 얼음과 함께 흔들거나 저은 후 걸러낸 것(잔에 얼음 없음)이고, '니트'는 처음부터 얼음이 전혀 관여하지 않은 것입니다
기원과 역사
From the old English 'neat' meaning pure or undiluted. Used in bar culture since at least the 18th century. Remains standard American bar terminology.
문화적 배경
Era: 18th century onwards in bar culture
Generation: All ages (21+)
Social background: Universal
이 주제의 다른 표현
Potluck
★★★★★
A communal meal where each guest brings a dish to share.
Takeout
★★★★★
Food ordered at a restaurant to be eaten elsewhere, typic...
Drive-thru
★★★★★
A service window at a fast-food restaurant where you orde...
Comfort food
★★★★★
Food that provides emotional comfort, usually nostalgic, ...
Junk food
★★★★★
Unhealthy processed food with low nutritional value, like...
Foodie
★★★★★
A person who is especially enthusiastic about food and en...
More from Food & Drink