Moolah
American Slang Term
American
★★★☆☆ Moderate
informal
의미: Money, typically used in a lighthearted or humorous way.
钱,通常带有轻松幽默的语气。
Dinero, normalmente usado de forma desenfadada o humorística.
お金。軽いノリやユーモアを込めて使われることが多い。
돈. 가볍거나 유머러스한 뉘앙스로 사용되는 경우가 많다.
'Moolah' is a playful, old-school slang term for money. It's less street and more broadly colloquial than terms like 'guap' or 'bands.' You'll hear it in casual conversation across all demographics, often with a slightly humorous tone.
'Moolah'是一个俏皮的老派俚语,指的是钱。比'guap'或'bands'等词更大众化,不那么街头。在各个人群的日常对话中都能听到,通常带有一点幽默的语气。
'Moolah' es un término de argot simpático y clásico para el dinero. Es menos callejero y más coloquial que términos como 'guap' o 'bands'. Se oye en conversaciones informales en todos los grupos demográficos, a menudo con un tono ligeramente humorístico.
「moolah(ムーラ)」はお金を意味する遊び心のある古典的なスラング。「guap」や「bands」のようなストリート系ではなく、もっと広く使われるくだけた表現。あらゆる層のカジュアルな会話で、ちょっとユーモラスなトーンで使われる。
'Moolah'는 돈을 의미하는 재미있고 올드스쿨한 슬랭이다. 'guap'이나 'bands'보다 덜 스트리트적이고, 좀 더 광범위하게 구어적이다. 모든 계층의 일상 대화에서 들을 수 있으며, 약간 유머러스한 어조로 쓰이는 경우가 많다.
예문
- Show me the moolah! I'm not working for free. 给我看钱!我可不白干活。¡Enséñame la pasta! No voy a trabajar gratis.金を見せてくれ!タダ働きはしないよ。돈을 보여줘! 공짜로 일하지 않아.
- She saved up enough moolah to take a trip to Hawaii. 她攒够了钱去夏威夷旅行。Ahorró suficiente pasta para irse de viaje a Hawái.彼女はハワイ旅行に行けるくらいお金を貯めた。그녀는 하와이 여행을 갈 수 있을 만큼 돈을 모았어.
- The garage sale brought in some decent moolah. 车库甩卖赚了还不错的一笔。El mercadillo nos dio una pasta decente.ガレージセールでそこそこ稼げたよ。차고 세일로 꽤 괜찮은 수입이 생겼어.
발음
사용 가이드
맥락: casual conversation, humor, everyday speech
어조: playful, lighthearted
✓ 올바른 표현
- We need more moolah!我们需要更多钱!¡Necesitamos más pasta!もっとムーラが必要だ!돈이 더 필요해(We need more moolah)!
- That's a lot of moolah for a pair of sneakers.买双运动鞋要这么多钱啊。Es mucha pasta para unas zapatillas.スニーカーにそれだけムーラをかけるのは高すぎるよ。운동화 한 켤레에 그 돈은 너무 많아(a lot of moolah).
✗ 잘못된 표현
- Sounds slightly goofy to younger speakers — Gen Z would more likely say 'bread' or 'racks'对年轻人来说听起来有点傻——Z世代更可能说'bread'或'racks'。Suena un poco anticuado para los más jóvenes: la Generación Z probablemente diría 'bread' o 'racks'.若い世代にはちょっとダサく聞こえる——Z世代は「bread」や「racks」と言う方が多い젊은 층에게는 약간 촌스럽게 들릴 수 있음 — Z세대는 'bread'나 'racks'를 더 많이 씀
기원과 역사
Origin uncertain — possibly from Fijian 'mola' (money) or Italian-American slang. First recorded in American English in the 1930s and has remained in casual use ever since.
문화적 배경
Era: 1930s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
이 주제의 다른 표현
A grand
★★★★★
Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ...
Hustle
★★★★★
To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ...
Side hustle
★★★★★
A secondary job or income source alongside your main empl...
Grind
★★★★★
Persistent, hard work, especially repetitive or demanding...
Nine-to-five
★★★★★
A regular daytime job with standard office hours; convent...
Splurge
★★★★★
To spend a lot of money on something, especially as a treat.
More from Money & Hustle