Moolah

American Slang Term American ★★★☆☆ Moderate informal
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: Money, typically used in a lighthearted or humorous way.

钱,通常带有轻松幽默的语气。
Dinero, normalmente usado de forma desenfadada o humorística.
お金。軽いノリやユーモアを込めて使われることが多い。
돈. 가볍거나 유머러스한 뉘앙스로 사용되는 경우가 많다.

'Moolah' is a playful, old-school slang term for money. It's less street and more broadly colloquial than terms like 'guap' or 'bands.' You'll hear it in casual conversation across all demographics, often with a slightly humorous tone.

'Moolah'是一个俏皮的老派俚语,指的是钱。比'guap'或'bands'等词更大众化,不那么街头。在各个人群的日常对话中都能听到,通常带有一点幽默的语气。
'Moolah' es un término de argot simpático y clásico para el dinero. Es menos callejero y más coloquial que términos como 'guap' o 'bands'. Se oye en conversaciones informales en todos los grupos demográficos, a menudo con un tono ligeramente humorístico.
「moolah(ムーラ)」はお金を意味する遊び心のある古典的なスラング。「guap」や「bands」のようなストリート系ではなく、もっと広く使われるくだけた表現。あらゆる層のカジュアルな会話で、ちょっとユーモラスなトーンで使われる。
'Moolah'는 돈을 의미하는 재미있고 올드스쿨한 슬랭이다. 'guap'이나 'bands'보다 덜 스트리트적이고, 좀 더 광범위하게 구어적이다. 모든 계층의 일상 대화에서 들을 수 있으며, 약간 유머러스한 어조로 쓰이는 경우가 많다.

예문

  1. Show me the moolah! I'm not working for free.
    给我看钱!我可不白干活。
    ¡Enséñame la pasta! No voy a trabajar gratis.
    金を見せてくれ!タダ働きはしないよ。
    돈을 보여줘! 공짜로 일하지 않아.
  2. She saved up enough moolah to take a trip to Hawaii.
    她攒够了钱去夏威夷旅行。
    Ahorró suficiente pasta para irse de viaje a Hawái.
    彼女はハワイ旅行に行けるくらいお金を貯めた。
    그녀는 하와이 여행을 갈 수 있을 만큼 돈을 모았어.
  3. The garage sale brought in some decent moolah.
    车库甩卖赚了还不错的一笔。
    El mercadillo nos dio una pasta decente.
    ガレージセールでそこそこ稼げたよ。
    차고 세일로 꽤 괜찮은 수입이 생겼어.

발음

사용 가이드

맥락: casual conversation, humor, everyday speech

어조: playful, lighthearted

✓ 올바른 표현

  • We need more moolah!
    我们需要更多钱!
    ¡Necesitamos más pasta!
    もっとムーラが必要だ!
    돈이 더 필요해(We need more moolah)!
  • That's a lot of moolah for a pair of sneakers.
    买双运动鞋要这么多钱啊。
    Es mucha pasta para unas zapatillas.
    スニーカーにそれだけムーラをかけるのは高すぎるよ。
    운동화 한 켤레에 그 돈은 너무 많아(a lot of moolah).

✗ 잘못된 표현

  • Sounds slightly goofy to younger speakers — Gen Z would more likely say 'bread' or 'racks'
    对年轻人来说听起来有点傻——Z世代更可能说'bread'或'racks'。
    Suena un poco anticuado para los más jóvenes: la Generación Z probablemente diría 'bread' o 'racks'.
    若い世代にはちょっとダサく聞こえる——Z世代は「bread」や「racks」と言う方が多い
    젊은 층에게는 약간 촌스럽게 들릴 수 있음 — Z세대는 'bread'나 'racks'를 더 많이 씀

기원과 역사

Origin uncertain — possibly from Fijian 'mola' (money) or Italian-American slang. First recorded in American English in the 1930s and has remained in casual use ever since.

문화적 배경

Era: 1930s onwards

Generation: All ages

Social background: Universal

이 주제의 다른 표현

A grand ★★★★★ Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ... Hustle ★★★★★ To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ... Side hustle ★★★★★ A secondary job or income source alongside your main empl... Grind ★★★★★ Persistent, hard work, especially repetitive or demanding... Nine-to-five ★★★★★ A regular daytime job with standard office hours; convent... Splurge ★★★★★ To spend a lot of money on something, especially as a treat.
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Money & Hustle

"Moolah" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료