Mark (target)
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
Casual
의미: The intended victim of a crime, scam, or con game.
犯罪、诈骗或骗局中被瞄准的受害者。冤大头。
La víctima elegida de un delito, estafa o timo.
犯罪や詐欺、ペテンの標的となる被害者。
범죄, 사기, 혹은 사기 도박의 표적이 되는 피해자. 호구.
From the world of con artists and pickpockets — the 'mark' is the person being targeted. A good con artist selects marks who appear wealthy, trusting, or gullible. Also used in professional wrestling for a fan who believes it is real.
来自骗子和扒手的行话——'mark'就是被盯上的人。高明的骗子会挑选看起来富有、容易轻信或好骗的目标。在职业摔跤中也指相信摔跤是真打的粉丝。
Del mundo de los estafadores y carteristas: el 'mark' es la persona a la que se apunta como objetivo. Un buen estafador elige víctimas que parecen adineradas, confiadas o ingenuas. También se usa en la lucha libre profesional para un fan que se cree que es real.
詐欺師やスリの世界から来た言葉で、「マーク」とは狙われている人のこと。優れた詐欺師は、裕福そうで、人を信じやすく、騙されやすそうなマークを選ぶ。プロレスでは、試合が本物だと信じているファンのことも指す。
사기꾼과 소매치기의 세계에서 유래한 표현으로, 'mark'는 표적이 되는 사람이다. 뛰어난 사기꾼은 부유해 보이거나, 잘 믿거나, 속기 쉬운 사람을 호구로 선택한다. 프로레슬링에서는 실제 격투라고 믿는 팬을 가리키는 말로도 쓰인다.
예문
- The con artist picked his mark carefully — a wealthy tourist who looked lost. 那个骗子精心挑选了他的目标——一个看起来迷路的富裕游客。El estafador eligió a su víctima con cuidado: un turista rico que parecía perdido.その詐欺師は慎重にカモを選んだ——道に迷ったように見える裕福な観光客だった。사기꾼은 호구를 신중하게 골랐다 — 길을 잃은 듯 보이는 부유한 관광객이었다.
- She was an easy mark because she trusted everyone. 她是个容易得手的冤大头,因为她信任每个人。Ella era una presa fácil porque confiaba en todo el mundo.彼女は誰でも信用するので、簡単なカモだった。그녀는 누구든 믿었기 때문에 쉬운 호구였다.
- The scammer found his mark on a dating website. 骗子在交友网站上找到了他的目标。El timador encontró a su víctima en una web de citas.詐欺師は出会い系サイトでカモを見つけた。사기꾼은 데이트 사이트에서 호구를 찾았다.
발음
사용 가이드
맥락: scams, con games, crime
어조: predatory, descriptive
✓ 올바른 표현
- He's an easy mark.他是个容易得手的冤大头。Es una presa fácil.He's an easy mark.(あいつは簡単なカモだ。)그는 쉬운 호구야.
- Don't be a mark.别当冤大头。No seas un incauto.Don't be a mark.(カモになるなよ。)호구가 되지 마.
✗ 잘못된 표현
- Calling someone a mark implies they are gullible.叫某人'冤大头'暗示他们容易上当。Llamar a alguien 'mark' implica que es crédulo.誰かをマークと呼ぶことは、その人が騙されやすいことを暗示している。누군가를 호구라고 부르는 것은 그 사람이 잘 속는다는 것을 의미한다.
기원과 역사
From 1880s American criminal slang. Possibly from the practice of secretly marking a victim's clothing to identify them to other criminals.
문화적 배경
Era: 1880s–present
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: All regions — universal American slang
이 주제의 다른 표현
Ride or die
★★★★★
An extremely loyal person who will stick with you no matt...
Take the Fifth
★★★★★
To refuse to answer a question, invoking the right agains...
Stash
★★★★★
A hidden supply of drugs, money, or weapons; to hide some...
Throw shade
★★★★★
To disrespect or criticize someone in a subtle, indirect ...
Throw under the bus
★★★★★
To sacrifice someone else to save yourself; to betray som...
Do time
★★★★★
Informal expression meaning to serve a prison sentence, c...
More from Crime & Street