It's not you, it's me
의미: A cliched breakup line meant to soften the blow by taking responsibility, but rarely believed.
This is perhaps the most famous breakup line in American culture. The idea is to spare the other person's feelings by suggesting the problem lies with the speaker, not the partner. However, it's become such a cliche that saying it usually has the opposite effect — the person being dumped recognizes it as a standard excuse rather than genuine honesty.
예문
- She gave me the whole 'it's not you, it's me' speech. Classic. 她给我来了一整套'不是你的问题,是我的问题'的说辞。经典。Me soltó todo el discurso de 'no eres tú, soy yo'. Un clásico.彼女に「悪いのはあなたじゃなくて私なの」ってスピーチされたよ。定番だね。그녀가 '네 탓이 아니라 내 탓이야'라는 이별 연설을 했어. 전형적이지.
- I swear, it really is me this time — I'm just not ready for a relationship. 我发誓,这次真的是我的问题——我只是还没准备好谈恋爱。Te juro que esta vez soy yo de verdad — es que no estoy preparado para una relación.今回は本当に僕が原因なんだ——ただ恋愛する準備ができてないだけで。정말이지, 이번에는 진짜 내 탓이야 — 그냥 연애할 준비가 안 된 거야.
- Whenever someone says 'it's not you, it's me,' it's definitely you. 每次有人说'不是你的问题,是我的问题'的时候,那绝对就是你的问题。Cuando alguien dice 'no eres tú, soy yo', sin duda eres tú.「悪いのはあなたじゃなくて私」って言われたら、間違いなくあなたのせいだよ。네 탓이 아니라 내 탓이야'라고 하면, 십중팔구 네 탓이야.
발음
사용 가이드
맥락: breakups, humor, pop culture references
어조: cliched, sometimes ironic
✓ 올바른 표현
- He pulled the 'it's not you, it's me' card.他用了那句'不是你的问题,是我的问题'。Sacó la carta del 'no eres tú, soy yo'.彼は「悪いのは君じゃなくて僕だ」カードを切ったよ。그가 '네 탓이 아니라 내 탓이야' 카드를 꺼내 들었어.
- I can't believe she used that line.我不敢相信她居然用了那句话。No me puedo creer que haya usado esa frase.まさか彼女があの台詞を使うとは。그녀가 그런 대사를 쓰다니 믿을 수가 없어.
✗ 잘못된 표현
- Don't use this line sincerely in a breakup — it's so overused that it comes across as insincere regardless of intent分手时不要真心实意地用这句话——它太烂大街了,不管你是不是真心的,听起来都很假No uses esta frase en serio en una ruptura — está tan manida que suena insincera sin importar la intención別れ話で真面目にこの台詞を使わないこと——使い古されすぎて、どんな意図があっても不誠実に聞こえてしまう이별할 때 진심으로 이 대사를 사용하지 말 것 — 너무 남용되어서 의도와 관계없이 진심이 아닌 것처럼 들린다
기원과 역사
The phrase became a cultural phenomenon after being famously parodied in a 1993 episode of Seinfeld, where George Costanza is upset that someone uses 'his' breakup line on him. It was already a common breakup cliche before that, but Seinfeld immortalized it.
문화적 배경
Era: 1990s onwards (Seinfeld era)
Generation: All ages
Social background: Universal
이 주제의 다른 표현
More from Social Life & Dating