Living in high cotton
American Slang Term
American
★★★☆☆ Moderate
informal
의미: Doing very well financially or socially; living prosperously.
经济上或社会地位上混得很好;过着富裕的生活。
Ir muy bien económica o socialmente; vivir con prosperidad.
経済的・社会的にとても順調にやっている。裕福に暮らしている。
경제적·사회적으로 매우 잘 나가는. 풍족하게 사는.
When cotton grows tall, it means the harvest will be abundant and profitable. 'Living in high cotton' means you're prosperous, successful, and comfortable. The opposite — 'living in low cotton' — means times are tough. It reflects the South's agricultural heritage.
棉花长得高,意味着收成好、利润丰厚。'Living in high cotton'意思是你很富裕、成功、舒适。相反——'living in low cotton'——意味着日子不好过。它反映了南方的农业文化传统。
Cuando el algodón crece alto, significa que la cosecha será abundante y rentable. 'Living in high cotton' significa que te va bien, tienes éxito y vives con comodidad. Lo contrario, 'living in low cotton', significa que los tiempos son difíciles. Refleja la herencia agrícola del Sur.
綿花が背高く育てば、豊作で利益も大きいことを意味する。「Living in high cotton」は裕福で成功し、快適に暮らしているということ。逆に「living in low cotton」は苦しい時期を意味する。南部の農業的伝統を反映した表現。
목화가 키 크게 자라면 수확이 풍성하고 수익이 좋다는 뜻이다. 'Living in high cotton'은 잘 살고, 성공하고, 편안하다는 뜻이다. 반대로 'living in low cotton'은 힘든 시기를 뜻한다. 남부의 농업적 유산을 반영하는 표현이다.
예문
- Ever since he got that promotion, they've been living in high cotton. 自从他升职后,他们家的日子过得相当滋润。Desde que le ascendieron, viven a todo tren.昇進してからというもの、あの家族は羽振りがいいよ。승진한 뒤로 그 집안은 형편이 좋아졌어.
- We're not living in high cotton, but we get by just fine. 我们算不上大富大贵,但日子过得也不错。No nadamos en la abundancia, pero nos las apañamos bien.裕福とは言えないけど、十分やっていけてるよ。풍족하다고는 할 수 없지만, 잘 먹고 잘 살아.
- Her new law practice has her living in high cotton these days. 她的新律师事务所让她最近过得很阔绰。Su nuevo bufete de abogados la tiene viviendo a cuerpo de rey últimamente.新しい法律事務所のおかげで、彼女は最近かなり潤っているよ。새 법률사무소 덕분에 요즘 그녀는 꽤 여유가 있어.
발음
사용 가이드
맥락: prosperity, success, social status
어조: admiring, descriptive
✓ 올바른 표현
- They're living in high cotton.他们日子过得很滋润。Viven a todo tren.They're living in high cotton.(あの人たちは羽振りがいい)그들은 형편이 좋아.
- We're in high cotton now.我们现在过得不错。Ahora nos va de maravilla.We're in high cotton now.(今は順風満帆だ)이제 우리도 잘 나간다.
✗ 잘못된 표현
- Be aware of the historical connection to cotton slavery — use the phrase for its financial metaphor, not to romanticize the Old South要注意与棉花奴隶制的历史关联——用这个短语表达经济上的比喻,而不是美化旧南方Ten en cuenta la conexión histórica con la esclavitud del algodón; usa la expresión por su metáfora económica, no para idealizar el Viejo Sur綿花栽培と奴隷制度の歴史的つながりに注意——経済的な比喩として使い、旧南部を美化する文脈では使わないこと목화 농업과 노예제의 역사적 연결을 인식할 것 — 경제적 비유로 사용하되 옛 남부를 미화하는 데 쓰지는 말 것
기원과 역사
From the cotton farming economy of the antebellum South. A tall cotton crop meant wealth for the plantation owner. The expression has been used since the 1800s to describe prosperity and comfortable living.
문화적 배경
Era: Traditional
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Deep South, cotton-growing regions
이 주제의 다른 표현
Bless your heart
★★★★★
A Southern expression that can convey genuine sympathy or...
Fixin' to
★★★★★
About to do something; getting ready to take an action.
Coke (generic)
★★★★★
Any soft drink or soda, regardless of brand — used as a g...
Sweet tea
★★★★★
Cold tea that is heavily sweetened with sugar while still...
Supper
★★★★★
A regional term for the evening meal, used mainly in the ...
Ain't
★★★★★
A contraction for 'am not,' 'is not,' 'are not,' 'has not...
More from Regional: Southern