Helicopter parent
의미: A parent who is excessively involved in their child's life, hovering over every decision and activity.
A helicopter parent constantly monitors, micromanages, and intervenes in their child's life — from school assignments to friendships to college applications. The term implies the parent 'hovers' like a helicopter, never giving the child room to be independent. It's almost always used critically.
예문
- Her mom is such a helicopter parent — she called the teacher to complain about a B+. 她妈妈简直就是直升机家长——因为孩子得了B+就打电话跟老师投诉。Su madre es una helicopter parent total — llamó al profesor para quejarse por un notable alto.彼女のお母さんは完全にヘリコプターペアレントだ——B+の成績について先生にクレームの電話をかけた。그녀 엄마는 완전 헬리콥터 부모야 — B+ 성적 때문에 선생님한테 전화해서 항의했대.
- I'm trying not to be a helicopter parent, but it's hard when your kid starts driving. 我尽量不做直升机家长,但孩子开始学开车的时候真的很难忍住。Intento no ser un helicopter parent, pero es difícil cuando tu hijo empieza a conducir.ヘリコプターペアレントにならないようにしてるけど、子どもが車を運転し始めると難しいね。헬리콥터 부모가 안 되려고 노력 중인데, 아이가 운전을 시작하면 어렵더라.
- Helicopter parents at practice are the worst. Let the coach do his job. 训练场上的直升机家长最烦人了。让教练好好干他的活吧。Los helicopter parents en los entrenamientos son lo peor. Deja que el entrenador haga su trabajo.練習にいるヘリコプターペアレントは最悪だよ。コーチに仕事をさせてあげて。연습 때 나타나는 헬리콥터 부모들이 제일 최악이야. 코치가 일할 수 있게 놔둬.
발음
사용 가이드
맥락: parenting discussions, school, family
어조: critical, humorous
✓ 올바른 표현
- I know I can be a helicopter parent sometimes.我知道我有时候也会当直升机家长。Sé que a veces puedo ser un helicopter parent.自分でもヘリコプターペアレントになりがちだとは分かってる。가끔 내가 헬리콥터 부모인 거 알아.
- Helicopter parents make teachers' jobs so much harder.直升机家长让老师的工作难上加难。Los helicopter parents hacen el trabajo de los profesores mucho más difícil.ヘリコプターペアレントのせいで先生の仕事がずっと大変になる。헬리콥터 부모 때문에 선생님들 일이 훨씬 힘들어져.
✗ 잘못된 표현
- Don't call someone this to their face unless you're close — it's seen as an insult to their parenting除非你们关系很近,否则不要当面这样叫别人——这被视为对其育儿方式的侮辱No se lo digas a alguien a la cara a menos que tengáis mucha confianza — se considera un insulto a su forma de criar親しい間柄でない限り本人に面と向かって言わないこと——子育てに対する侮辱と受け取られる가까운 사이가 아니라면 면전에서 이렇게 부르지 마세요 — 양육 방식에 대한 모욕으로 받아들여집니다
기원과 역사
First used in the 1969 book 'Between Parent & Teenager' by Dr. Haim Ginott, where a teen complains that his mother 'hovers over me like a helicopter.' The term surged in popularity in the 2000s amid debates about overparenting in American culture.
문화적 배경
Era: 2000s (mainstream)
Generation: All ages
Social background: Universal
이 주제의 다른 표현
More from Relationships & Family