Greenbacks
American Slang Term
American
★★★☆☆ Moderate
informal
의미: US paper currency (dollar bills), referring to the green ink on the back.
美国纸币(美元钞票),因背面的绿色印刷而得名。
Billetes de dólar estadounidenses, en referencia a la tinta verde del reverso.
アメリカの紙幣(ドル札)。裏面の緑色のインクに由来する。
미국 지폐(달러 지폐). 뒷면의 녹색 잉크에서 유래.
'Greenbacks' is a classic American term for dollar bills. It originated during the Civil War when the government printed notes with green ink on the reverse side. While slightly old-fashioned, it's still widely understood and used.
'Greenbacks'是美国人对美元纸币的经典称呼。起源于南北战争时期,当时政府印刷的纸币背面使用绿色墨水。虽然有些老派,但仍被广泛理解和使用。
'Greenbacks' (espaldas verdes) es un término clásico americano para los billetes de dólar. Se originó durante la Guerra Civil, cuando el gobierno imprimía billetes con tinta verde en el reverso. Aunque suena algo anticuado, sigue siendo ampliamente conocido y utilizado.
「greenbacks(グリーンバックス)」はドル紙幣を指すアメリカの古典的な用語。南北戦争中に政府が裏面に緑のインクで紙幣を印刷したことに由来する。やや古風ではあるが、今でも広く理解され使われている。
'Greenbacks'는 달러 지폐를 뜻하는 고전적인 미국 용어이다. 남북전쟁 때 정부가 뒷면에 녹색 잉크로 지폐를 인쇄한 데서 유래했다. 다소 구식이지만 여전히 널리 이해되고 사용된다.
예문
- He prefers to deal in greenbacks — doesn't trust digital payments. 他喜欢用现金交易——不信任电子支付。Prefiere tratar con billetes: no se fía de los pagos digitales.彼は現金主義なんだ——デジタル決済を信用してない。그는 현금주의야 — 디지털 결제를 신용하지 않아.
- She pulled out a wad of greenbacks and paid for everything in cash. 她掏出一沓美钞,全部用现金买了单。Sacó un fajo de billetes y lo pagó todo en efectivo.彼女は札束を取り出して、全部現金で払った。그녀는 지폐 뭉치를 꺼내서 전부 현금으로 계산했어.
- The street vendors only accept greenbacks, no credit cards. 街边小贩只收现金,不接受信用卡。Los vendedores ambulantes solo aceptan efectivo, nada de tarjetas de crédito.屋台はクレジットカードが使えず、現金しか受け付けない。노점상들은 신용카드가 안 되고 현금만 받아.
발음
사용 가이드
맥락: casual conversation, financial talk, everyday speech
어조: classic, slightly old-fashioned
✓ 올바른 표현
- Pay me in greenbacks.给我现金。Págame en billetes.現金で払ってくれ。현금으로 줘(Pay me in greenbacks).
- A fistful of greenbacks.一把美钞。Un puñado de billetes verdes.札束を握りしめて。한 움큼의 현금(A fistful of greenbacks).
✗ 잘못된 표현
- Somewhat dated — younger Americans might not use it naturally but will understand it有些过时——年轻的美国人可能不太会主动用这个词,但能听懂。Algo anticuado: los americanos más jóvenes quizá no lo usen de forma natural, pero lo entenderán.やや時代遅れ——若いアメリカ人は自然には使わないが、文脈から理解はできる다소 구식 표현 — 젊은 미국인들은 자연스럽게 쓰지 않을 수 있지만 의미는 이해함
기원과 역사
Originated during the American Civil War (1861) when the US government issued paper currency called 'demand notes' with distinctive green ink on the back. The term stuck as casual slang for US dollars.
문화적 배경
Era: 1860s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
이 주제의 다른 표현
A grand
★★★★★
Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ...
Hustle
★★★★★
To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ...
Side hustle
★★★★★
A secondary job or income source alongside your main empl...
Grind
★★★★★
Persistent, hard work, especially repetitive or demanding...
Nine-to-five
★★★★★
A regular daytime job with standard office hours; convent...
Splurge
★★★★★
To spend a lot of money on something, especially as a treat.
More from Money & Hustle