Get out of here

American Slang Term American ★★★★★ Very Common Casual
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: An exclamation of disbelief meaning 'no way!' or 'you're kidding!' — not a literal command to leave.

表示难以置信的感叹,意为'不会吧!'或'开玩笑吧!'——不是字面上叫人离开。
Una exclamación de incredulidad que significa '¡no me digas!' o '¡estás de broma!' — no es una orden literal de marcharse.
「まさか!」「嘘でしょ!」を意味する驚きの感嘆——文字通り「出ていけ」という命令ではない。
'말도 안 돼!', '장난이지!'를 의미하는 놀라움의 감탄사——문자 그대로 나가라는 명령이 아니다.

While 'get out of here' can literally mean 'leave,' its slang use expresses shocked disbelief at surprising news. It's always said with a tone of amazement and often accompanied by a push gesture or laugh. The Italian-American 'get outta here!' (popularized on shows like Seinfeld) is the most iconic delivery.

虽然'get out of here'字面意思可以是'出去',但它在俚语中的用法是表达对惊人消息的震惊和难以置信。它总是带着惊叹的语气,常伴随推人的手势或笑声。意大利裔美国人的'get outta here!'(因《宋飞正传》等节目而流行)是最经典的表达方式。
Aunque 'get out of here' puede significar literalmente 'vete', su uso coloquial expresa incredulidad asombrada ante una noticia sorprendente. Siempre se dice con tono de asombro y a menudo va acompañado de un gesto de empujón o una risa. La versión italoamericana 'get outta here!' (popularizada en series como Seinfeld) es la forma de decirlo más icónica.
「Get out of here」は文字通りには「出ていけ」という意味ですが、スラングでは驚くようなニュースに対するショックを込めた不信感を表します。常に驚嘆の口調で言われ、笑いや軽く押すジェスチャーを伴うことが多いです。イタリア系アメリカ人の「Get outta here!」(『となりのサインフェルド』などで有名になった)が最も象徴的な言い方です。
'Get out of here'는 문자 그대로 '나가라'는 뜻도 있지만, 슬랭으로는 놀라운 소식에 대한 충격적인 불신을 표현한다. 항상 경탄의 어조로 말하며 밀치는 제스처나 웃음이 동반되는 경우가 많다. 이탈리아계 미국인의 'Get outta here!'가 (사인펠드 같은 프로그램에서 인기를 얻어) 가장 상징적인 표현 방식이다.

예문

  1. I won two thousand dollars in the lottery.' 'Get out of here! Are you serious?
    我中了两千美元的彩票。''不会吧!你说真的?
    Gané dos mil dólares en la lotería.' '¡No me digas! ¿En serio?
    宝くじで2千ドル当たったんだ。」「嘘でしょ!本当に?」
    복권에서 2천 달러 당첨됐어.' '말도 안 돼! 진짜야?
  2. They're offering free pizza in the break room.' 'Get out of here — really?
    休息室有免费披萨。''不是吧——真的假的?
    Están dando pizza gratis en la sala de descanso.' '¡Venga ya! ¿De verdad?
    休憩室で無料ピザが配られてるよ。」「マジで?本当に?」
    휴게실에서 무료 피자 나눠주고 있대.' '설마——진짜?
  3. Get outta here — you actually met the President?
    不会吧——你真的见到总统了?
    ¡No me lo puedo creer! ¿De verdad conociste al presidente?
    嘘だろ——本当に大統領に会ったの?
    말도 안 돼——진짜로 대통령을 만났어?

발음

사용 가이드

맥락: disbelief, surprise, amazement

어조: amazed, incredulous

✓ 올바른 표현

  • Get out of here! That's amazing!
    不会吧!太厉害了!
    ¡No me digas! ¡Eso es increíble!
    Get out of here! That's amazing!(嘘でしょ!すごいね!)
    말도 안 돼! 대단하다!
  • Get outta here — no way!
    不是吧——不可能!
    ¡Venga ya! ¡No puede ser!
    Get outta here — no way!(マジで——ありえない!)
    설마——진짜?

✗ 잘못된 표현

  • Context and tone are crucial — said flatly, it becomes a literal command to leave
    语境和语气至关重要——用平淡的语气说就变成了字面意义上叫人离开
    El contexto y el tono son cruciales — dicho con frialdad, se convierte en una orden literal de marcharse
    文脈と口調が極めて重要——無表情で言うと、文字通り「出ていけ」という命令になる
    맥락과 어조가 매우 중요하다 — 무미건조하게 말하면 문자 그대로 나가라는 명령이 된다

기원과 역사

The disbelief usage is particularly associated with New York/Italian-American speech patterns, popularized by shows like Seinfeld and Goodfellas. The phrase implies the news is so unbelievable you're metaphorically pushing the person away.

문화적 배경

Era: Mid-20th century onwards

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: Particularly associated with New York City and Italian-American communities

이 주제의 다른 표현

Dude ★★★★★ A casual way to address someone, regardless of gender, or... What's up ★★★★★ A casual greeting meaning 'hello' or 'how are you?' — oft... No worries ★★★★★ A casual way to say 'you're welcome,' 'it's okay,' or 'do... My bad ★★★★★ A casual apology meaning 'my mistake' or 'that was my fau... I'm good ★★★★★ A polite way to decline an offer, or a casual way to say ... Cool ★★★★★ An expression of approval, agreement, or admiration meani...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Everyday Expressions

"Get out of here" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료