Front (street)
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
Casual
의미: To pretend to be something you are not; to put up a false appearance.
假装成不是自己的样子;装腔作势。
Fingir ser algo que no eres; aparentar una imagen falsa.
自分ではないものを装うこと。偽りの外見を取り繕うこと。
자신이 아닌 다른 사람인 척하는 것. 거짓된 겉모습을 꾸미는 것.
To fake confidence, wealth, toughness, or any quality you don't genuinely possess. 'Fronting' means being fake. Also means a legitimate business used as a cover for illegal activity (a 'front').
伪装自信、财富、强硬或任何你并不真正拥有的品质。'fronting'就是装样子。也指合法企业作为非法活动的掩护(即'幌子')。
Fingir confianza, riqueza, dureza o cualquier cualidad que realmente no se posee. 'Fronting' significa ser falso. También se refiere a un negocio legítimo que sirve de tapadera para actividades ilegales (un 'front').
実際には持っていない自信、富、強さ、その他の資質を偽ること。「fronting」は偽物であること。また、違法活動の隠れ蓑として使われる合法的なビジネス(フロント企業)も意味する。
실제로 갖고 있지 않은 자신감, 부, 강인함 등을 가장하는 것이다. 'fronting'은 가짜 행세를 뜻한다. 또한 불법 활동을 숨기기 위한 합법적 사업체(위장 업체)를 의미하기도 한다.
예문
- Stop fronting like you're rich — everyone knows you're broke. 别装有钱人了——谁都知道你没钱。Deja de hacerte el rico: todo el mundo sabe que estás sin blanca.金持ちのフリすんなよ——みんなお前が金欠なの知ってるぞ。부자인 척 그만해 — 다들 네가 거덜 난 거 알아.
- That laundromat is just a front for money laundering. 那家洗衣店只不过是洗钱的幌子。Esa lavandería es solo una tapadera para blanquear dinero.あのコインランドリーはマネーロンダリングの隠れ蓑にすぎない。저 세탁소는 자금세탁을 위한 위장 사업체에 불과해.
- He fronts like he's tough but he's actually a sweetheart. 他装得很硬,其实是个心软的人。Se hace el duro, pero en realidad es un trozo de pan.あいつは強がってるけど、実は優しいやつだ。그 녀석은 터프한 척하지만, 사실은 순둥이야.
발음
사용 가이드
맥락: street culture, calling out fakers, criminal enterprises
어조: accusatory, challenging
✓ 올바른 표현
- Stop fronting.别装了。Deja de fingir.見栄を張るのはやめろ。척 좀 그만해.
- That place is a front.那个地方是个幌子。Ese sitio es una tapadera.あの店はフロント企業だ。저기는 위장 업체야.
✗ 잘못된 표현
- Calling someone out for fronting can provoke a confrontation.当面拆穿别人装样子可能会引发冲突。Señalar a alguien que está fingiendo puede provocar una confrontación.見栄を張っていると指摘すると対立を招く可能性がある。누군가에게 가식적이라고 직접 말하면 대립을 유발할 수 있다.
기원과 역사
From the concept of a building's front (facade) hiding what's behind it. Criminal usage from the 1920s (front business). Fake persona usage from hip-hop culture 1980s–1990s.
문화적 배경
Era: 1920s–present
Generation: All ages
Social background: Working class / Street culture
Regional notes: All regions — universal American slang
이 주제의 다른 표현
Ride or die
★★★★★
An extremely loyal person who will stick with you no matt...
Take the Fifth
★★★★★
To refuse to answer a question, invoking the right agains...
Stash
★★★★★
A hidden supply of drugs, money, or weapons; to hide some...
Throw shade
★★★★★
To disrespect or criticize someone in a subtle, indirect ...
Throw under the bus
★★★★★
To sacrifice someone else to save yourself; to betray som...
Do time
★★★★★
Informal expression meaning to serve a prison sentence, c...
More from Crime & Street