Fly off the handle

American Slang Term American ★★★★☆ Common informal
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: To suddenly become very angry; to lose your temper unexpectedly.

突然大发雷霆;出乎意料地发脾气。
Enfurecerse de repente; perder los estribos inesperadamente.
突然激怒すること。予想外にかっとなること。
갑자기 격분하는 것. 예상치 못하게 화를 버럭 내는 것.

Describes a sudden, disproportionate outburst of anger. The person who flies off the handle overreacts — their anger is surprising given the situation. Used both to describe past incidents and to warn someone about their temper.

描述突然的、与事态不成比例的愤怒爆发。大发雷霆的人反应过度——他们的愤怒相对于当时的情况来说出乎意料。既可以用来描述过去的事件,也可以用来警告某人要控制脾气。
Describe un estallido de ira repentino y desproporcionado. La persona que pierde los estribos reacciona de forma exagerada: su enfado resulta sorprendente dada la situación. Se usa tanto para describir incidentes pasados como para advertir a alguien sobre su temperamento.
突然の、状況に不釣り合いな怒りの爆発を表す。fly off the handleする人は過剰反応している——状況を考えると驚くほどの怒りを見せる。過去の出来事を描写する時にも、誰かの短気を警告する時にも使われる。
갑작스럽고 과도한 분노의 폭발을 묘사한다. 버럭 화를 내는 사람은 과잉반응하는 것으로, 상황에 비해 분노가 놀라울 정도로 크다. 과거 사건을 묘사할 때와 누군가의 성격에 대해 경고할 때 모두 사용된다.

예문

  1. He flew off the handle when he found out someone dented his car.
    发现有人把他的车撞了个凹痕,他勃然大怒。
    Perdió los estribos cuando descubrió que alguien le había abollado el coche.
    車に凹みを付けられたと知って、彼は激怒した。
    누가 차에 찌그러뜨린 걸 알고 그는 버럭 화를 냈다.
  2. Don't fly off the handle — let me explain what happened.
    别发火——让我解释一下发生了什么。
    No pierdas los estribos: déjame explicarte lo que pasó.
    かっとならないで——何があったか説明させてくれ。
    화내지 마—무슨 일이 있었는지 설명할게.
  3. She flies off the handle over the smallest things lately.
    她最近动不动就发脾气。
    Últimamente pierde los estribos por la más mínima tontería.
    彼女は最近、些細なことでかっとなる。
    그녀는 최근 사소한 일에도 버럭 화를 낸다.

발음

사용 가이드

맥락: arguments, describing behavior, warnings

어조: concerned, critical

✓ 올바른 표현

  • Don't fly off the handle.
    Don't fly off the handle.
    No pierdas los estribos.
    かっとしないで。
    화내지 마.
  • He flew off the handle.
    He flew off the handle.
    Se sacó de quicio.
    彼は激怒した。
    그는 버럭 화를 냈어.

✗ 잘못된 표현

  • Telling someone not to fly off the handle while they're already angry usually makes it worse
    在别人已经生气的时候叫他们别发火,通常只会火上浇油
    Decirle a alguien que no pierda los estribos cuando ya está enfadado suele empeorar las cosas
    すでに怒っている人に「かっとするな」と言うと、大抵逆効果になる
    이미 화가 난 사람에게 화내지 말라고 하면 보통 상황이 더 악화된다

기원과 역사

From American frontier life in the 1800s. Poorly made axe heads would sometimes detach from the handle during chopping, flying off unpredictably and dangerously — like a sudden, uncontrolled burst of anger.

문화적 배경

Era: 1800s-present

Generation: All ages

Social background: Universal

이 주제의 다른 표현

The American Dream ★★★★★ The ideal that every person has the opportunity to achiev... Pull yourself up by your bootstraps ★★★★★ To improve your situation through your own effort, withou... Hit it out of the park ★★★★★ To do something exceptionally well; to greatly exceed exp... Bite the bullet ★★★★★ To endure a painful or difficult situation with courage; ... Cold turkey ★★★★★ To abruptly stop a habit or addiction without gradually r... Not my cup of tea ★★★★★ Not something one enjoys or is interested in; not to one'...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Classic Americana

"Fly off the handle" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료