Flat broke

American Slang Term American ★★★★☆ Common informal
플래시카드, 퀴즈, 오디오로 연습하세요 WordLoci

의미: Completely out of money; penniless.

完全没钱了;身无分文。
Completamente sin dinero; sin un céntimo.
完全にお金がないこと。すっからかんであること。
완전히 돈이 없는 것. 무일푼인 상태.

'Flat broke' is another intensified form of 'broke.' The 'flat' emphasizes totality — not a single cent left. It's interchangeable with 'dead broke' and equally emphatic. Both are common across all American demographics.

'Flat broke'是'broke'的另一种加强形式。'Flat'强调彻底——一分钱都不剩。它和'dead broke'可以互换使用,语气同样强烈。两者在美国各阶层中都很常用。
'Flat broke' es otra forma intensificada de 'broke'. El 'flat' enfatiza la totalidad: no queda ni un céntimo. Es intercambiable con 'dead broke' e igualmente enfático. Ambos son comunes en todos los estratos sociales estadounidenses.
「flat broke」も「broke」の強調形。「flat」が完全さを強調する——一銭も残っていない。「dead broke」と互換性があり、同じくらい強い表現。どちらもアメリカのあらゆる層で一般的に使われる。
'flat broke'는 'broke'의 또 다른 강조 표현이다. 'flat'은 완전함을 강조한다 — 단 한 푼도 남지 않았다는 뜻이다. 'dead broke'와 바꿔 쓸 수 있으며 같은 강도다. 두 표현 모두 미국의 모든 계층에서 흔히 쓰인다.

예문

  1. I'm flat broke — can you spot me lunch?
    我身上一分钱都没了——能请我吃顿午饭吗?
    Estoy sin un duro — ¿me invitas a comer?
    すっからかんなんだ——ランチ代貸してくれない?
    완전 빈털터리야 — 점심 좀 사줄 수 있어?
  2. The business went under and left them flat broke.
    生意倒闭了,他们彻底破产了。
    El negocio se hundió y los dejó completamente pelados.
    事業が潰れて、完全に無一文になった。
    사업이 망해서 그들은 완전히 무일푼이 됐다.
  3. We were flat broke after the move but happy to be in our new place.
    搬家之后我们一分钱都不剩了,但住进新家还是很开心。
    Nos quedamos sin un céntimo después de la mudanza, pero estábamos contentos en la casa nueva.
    引っ越し後はすっからかんだったけど、新居にいられて幸せだった。
    이사 후에 빈털터리였지만 새집에 살 수 있어서 행복했어.

발음

사용 가이드

맥락: casual conversation, storytelling, complaining

어조: emphatic, honest

✓ 올바른 표현

  • I'm flat broke right now.
    我现在身无分文。
    Ahora mismo estoy sin un duro.
    今、完全にすっからかんなんだ。
    나 지금 완전 빈털터리야.
  • They left him flat broke.
    他们把他弄得倾家荡产。
    Lo dejaron completamente pelado.
    あいつらは彼を無一文にした。
    그들이 그를 빈털터리로 만들었어.

✗ 잘못된 표현

  • Same intensity as 'dead broke' — interchangeable in most contexts
    和'dead broke'强度相同——在大多数语境中可以互换使用
    Misma intensidad que 'dead broke' — intercambiables en la mayoría de los contextos
    「dead broke」と同じ強さ——ほとんどの場面で互換性がある
    'dead broke'와 같은 강도 — 대부분의 상황에서 바꿔 쓸 수 있다

기원과 역사

Uses 'flat' as an intensifier meaning completely, as in 'flat out' or 'flat on the ground.' Used in American English since the early 1800s.

문화적 배경

Era: Early 1800s onwards

Generation: All ages

Social background: Universal

이 주제의 다른 표현

A grand ★★★★★ Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ... Hustle ★★★★★ To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ... Side hustle ★★★★★ A secondary job or income source alongside your main empl... Grind ★★★★★ Persistent, hard work, especially repetitive or demanding... Nine-to-five ★★★★★ A regular daytime job with standard office hours; convent... Splurge ★★★★★ To spend a lot of money on something, especially as a treat.
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Money & Hustle

"Flat broke" 에서 연습하기 WordLoci

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 — 모두 무료