Fire drill
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
의미: A sudden, urgent, often chaotic rush to complete something.
突然的、紧急的、通常混乱不堪的赶工。
Una urgencia repentina, a menudo caótica, para completar algo.
突然の緊急事態で、しばしば混乱を伴いながら何かを急いで完成させること。
갑작스럽고 긴급하며 종종 혼란스러운 업무 돌진.
From literal fire drills in buildings. In the workplace, it means an unexpected crisis that requires everyone to drop what they are doing. Often implies poor planning or management creating artificial urgency.
源自建筑物中的消防演习。在职场中,指突如其来的危机,要求所有人放下手头的工作。通常暗示是管理层计划不周或人为制造的紧迫感。
Proviene de los simulacros de incendio en los edificios. En el trabajo, significa una crisis inesperada que obliga a todos a dejar lo que están haciendo. A menudo implica mala planificación o que la dirección crea urgencia artificial.
建物での避難訓練(fire drill)から来ている。職場では、全員が手を止めなければならない予期せぬ危機を意味する。計画性の欠如やマネジメントが人為的に緊急性を作り出していることを暗示することが多い。
건물에서 실시하는 실제 소방 훈련에서 유래한 표현입니다. 직장에서는 모든 사람이 하던 일을 멈추고 대응해야 하는 예상치 못한 위기를 의미합니다. 종종 계획 부재나 경영진이 인위적인 긴급 상황을 만든다는 의미를 내포합니다.
예문
- The CEO wants the report by tomorrow — it's a total fire drill. CEO要求明天交报告——这完全是一场紧急大作战。El CEO quiere el informe para mañana: es un zafarrancho total.CEOが明日までにレポートを求めています。完全な緊急事態です。CEO가 내일까지 보고서를 원합니다. 완전 비상사태예요.
- Every Friday is a fire drill because nobody plans ahead. 每个周五都是一场紧急救火,因为谁都不提前规划。Todos los viernes hay un zafarrancho porque nadie planifica con antelación.毎週金曜日が大騒ぎです。誰も前もって計画しないから。매주 금요일이 난리입니다. 아무도 미리 계획을 세우지 않으니까요.
- I can't take another fire drill — I need time to do actual strategic work. 我受不了再来一次紧急救火了——我需要时间做真正的战略性工作。No aguanto otro zafarrancho más: necesito tiempo para hacer trabajo estratégico de verdad.もうこれ以上の緊急対応は無理です。本来の戦略的な仕事をする時間が必要です。더 이상 이런 긴급 소동은 못 하겠습니다. 제대로 된 전략적 업무를 할 시간이 필요합니다.
발음
사용 가이드
맥락: workplace complaints, urgent projects, crisis management
어조: stressed, frustrated
✓ 올바른 표현
- It's a fire drill — all hands on deck.这是紧急情况——全员就位。Es un zafarrancho: todos a una.緊急事態です。総動員で対応しましょう。비상사태입니다. 모두 총동원하세요.
- Another fire drill from management.又是管理层搞出来的紧急救火。Otro zafarrancho de la dirección.また経営陣からの緊急指令だ。경영진이 또 비상사태를 만들었네요.
✗ 잘못된 표현
- Don't call something a fire drill in front of clients — it sounds disorganized.不要在客户面前说这是'fire drill'——听起来像是组织管理混乱。No llames a algo 'zafarrancho' delante de clientes: suena desorganizado.クライアントの前でfire drillと呼ばないこと。組織がだらしないように聞こえる。고객 앞에서 'fire drill'이라고 하지 마세요. 무질서해 보입니다.
기원과 역사
From school and workplace fire drills — rushed, disruptive events. Metaphorical business usage from the 1990s.
문화적 배경
Era: 1990s–present
Generation: Working adults
Social background: Professional / White-collar
Regional notes: Corporate America — all regions
이 주제의 다른 표현
Circle back
★★★★★
To return to a topic or discussion at a later time.
Synergy
★★★★★
The supposed benefit of different teams or ideas working ...
Low-hanging fruit
★★★★★
Easy wins or tasks that can be accomplished with minimal ...
Bandwidth
★★★★★
A person's available time and mental capacity to take on ...
Pivot
★★★★★
To change direction or strategy, especially in business.
Leverage (verb)
★★★★★
To use something to maximum advantage.
More from Workplace & Corporate