Dough
American Slang Term
American
★★★★☆ Common
informal
의미: Money, especially a significant amount.
钱,尤指相当大的一笔。
Dinero, especialmente una cantidad considerable.
お金、特にかなりの金額。
돈, 특히 상당한 금액.
'Dough' has been American slang for money for over a century. It's less edgy than newer terms like 'bands' or 'racks' and is understood by all generations. The expression 'rolling in dough' means being very wealthy.
'Dough'作为金钱的美式俚语已有一百多年的历史。比'bands'或'racks'等新兴词汇更温和,各个年龄段的人都能理解。'Rolling in dough'的意思是非常富有。
'Dough' (masa) lleva más de un siglo siendo argot americano para el dinero. Es menos agresivo que términos más nuevos como 'bands' o 'racks' y lo entienden todas las generaciones. La expresión 'rolling in dough' significa ser muy rico.
「dough(ドウ)」は1世紀以上にわたりアメリカでお金を意味するスラングとして使われてきた。「bands」や「racks」のような新しい言葉より穏やかで、全世代に通じる。「rolling in dough(ドウにまみれている)」は非常に裕福であることを意味する。
'Dough'는 100년 넘게 돈을 의미하는 미국 슬랭이었다. 'bands'나 'racks' 같은 신조어보다 덜 거칠고, 모든 세대가 이해한다. 'Rolling in dough'라는 표현은 매우 부유하다는 뜻이다.
예문
- We need to raise some dough for the school fundraiser. 我们得为学校的募捐活动筹些钱。Tenemos que recaudar algo de pasta para la colecta del colegio.学校の募金活動のためにお金を集めないとね。학교 모금 행사를 위해 돈을 모아야 해.
- Her parents are rolling in dough — they own three businesses. 她父母很有钱——名下有三家公司。Sus padres están forrados: tienen tres negocios.彼女の両親は金持ちだよ——ビジネスを3つ持ってる。그녀 부모님은 부자야 — 사업체를 3개나 가지고 있어.
- I don't have the dough for a new car right now. 我现在没钱买新车。Ahora mismo no tengo la pasta para un coche nuevo.今は新車を買うお金がないんだ。지금은 새 차를 살 돈이 없어.
발음
사용 가이드
맥락: casual conversation, all ages, everyday speech
어조: casual, lighthearted
✓ 올바른 표현
- We're raking in the dough!我们赚翻了!¡Estamos ganando un pastón!金がどんどん入ってくるよ!우리 돈을 쓸어 담고 있어(raking in the dough)!
- I don't have enough dough for that.我没那么多钱。No tengo suficiente pasta para eso.そんな金はないよ。그럴 돈이 없어(don't have enough dough).
✗ 잘못된 표현
- Somewhat dated for younger speakers — Gen Z might use 'bread' or 'bands' instead对年轻人来说有些过时——Z世代更可能用'bread'或'bands'。Algo anticuado para los más jóvenes: la Generación Z probablemente usaría 'bread' o 'bands' en su lugar.若い世代にはやや古く感じる——Z世代は代わりに「bread」や「bands」を使うかもしれない젊은 층에게는 다소 구식 — Z세대는 'bread'나 'bands'를 더 많이 사용함
기원과 역사
One of the oldest American slang terms for money, dating back to the mid-1800s. The connection between bread/dough and money reflects how basic sustenance requires financial means.
문화적 배경
Era: Mid-1800s onwards
Generation: All ages
Social background: Universal
이 주제의 다른 표현
A grand
★★★★★
Informal shorthand for one thousand dollars, widely used ...
Hustle
★★★★★
To work hard, often in unconventional or entrepreneurial ...
Side hustle
★★★★★
A secondary job or income source alongside your main empl...
Grind
★★★★★
Persistent, hard work, especially repetitive or demanding...
Nine-to-five
★★★★★
A regular daytime job with standard office hours; convent...
Splurge
★★★★★
To spend a lot of money on something, especially as a treat.
More from Money & Hustle